5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 200 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

And I know she still believes that thousand dollars is in this business."
Но знаю также, что она все еще думает, будто та тысяча долларов до сих пор в деле.
"All right," I says.
"Since you know so much, I'll tell you a little more: go to the bank and ask them whose account I've been depositing a hundred and sixty dollars on the first of every month for twelve years."
– Что ж, – говорю. – Раз вы уже столько знаете, то сообщу вам еще одну мелочь: сходите-ка в банк и спросите, на чей счет я каждый месяц первого числа вот уже двенадцать лет вношу сто шестьдесят долларов.
"I dont say anything," he says.
"I just ask you to be a little more careful after this."
– Я ничего не говорю, – говорит. – Только прошу, чтобы ты впредь не опаздывал.
I never said anything more.
Я не стал и отвечать.
It doesn't do any good.
Бесполезно.
I've found that when a man gets into a rut the best thing you can do is let him stay there.
Давно понял, что если человек вбил себе что в голову, то разубеждать его – пустое дело.
And when a man gets it in his head that he's got to tell something on you for your own good, goodnight.
А если к тому же втемяшил себе, что он обязан осведомить кого-то насчет вас для вашего же блага, то и вовсе ставь крест.
I'm glad I haven't got the sort of conscience I've got to nurse like a sick puppy all the time.
У меня тоже есть совесть, но, слава богу, мне с ней не надо вечно няньчиться, как с хилым щеночком.
If I'd ever be as careful over anything as he is to keep his little shirt tail full of business from making him more than eight percent.
Уж я бы не щепетильничал, как он, чтоб ненароком не получить от своей лавчонки больше, чем восемь процентов прибыли.
I reckon he thinks they'd get him on the usury law if he netted more than eight percent.
Ясное дело, боится, как бы не привлекли по закону о лихоимстве, если больше восьми процентов выжмет.
What the hell chance has a man got, tied down in a town like this and to a business like this.
Какой тут, к черту, шанс может быть у человека в таком городке и при таком хозяине.
Why I could take his business in one year and fix him so he'd never have to work again, only he'd give it all away to the church or something.
Да посади он меня на свое место, я бы за год обеспечил его на всю жизнь, только он все равно отдал бы на церковь или еще куда.
If there's one thing gets under my skin, it's a dam hypocrite.
Кого я не переношу, так это сволочных лицемеров.
A man that thinks anything he dont understand all about must be crooked and that first chance he gets he's morally bound to tell the third party what's none of his business to tell.
Которые если сами чего недопонимают до конца, то сразу кричат про мошенничество и морально обязаны тут же доложить кому не следует, хоть это совсем не их собачье дело.
Like I say if I thought every time a man did something I didn't know all about he was bound to be a crook, I reckon I wouldn't have any trouble finding something back there on those books that you wouldn't see any use for running and telling somebody I thought ought to know about it, when for all I knew they might know a dam sight more about it now than I did, and if they didn't it was dam little of my business anyway and he says,
Что я и говорю: если б я, чуть только чего недопойму в поступках человека, сразу же записывал его в мошенники, то я бы мог без труда откопать что-нибудь в бухгалтерских книгах, и тогда б вы вряд ли захотели, чтобы я счел себя обязанным побежать с докладом к третьим лицам, которые и так в курсе дела побольше меня, а не в курсе, так все равно нечего мне соваться.
А он мне на это:
скачать в HTML/PDF
share