5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 201 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"My books are open to anybody.
– Мои книги открыты для всех.
Anybody that has any claim or believes she has any claim on this business can go back there and welcome."
Всякий, кто имеет – или имел и считает, что и посейчас имеет, – пай в моем деле, может проверить по книгам, пожалуйста.
"Sure, you wont tell," I says.
– Вот, вот, – говорю. – Сами вы, конечно, ей не скажете.
"You couldn't square your conscience with that.
Вам совесть не позволит.
You'll just take her back there and let her find it.
Вы только раскроете перед ней книги, чтоб она сама дозналась.
You wont tell, yourself."
А вы – вы ничего не скажете.
"I'm not trying to meddle in your business," he says.
"I know you missed out on some things like Quentin had.
– Я вовсе не желаю вмешиваться в твои дела, – говорит. – Я знаю, тебе не дали тех возможностей, какими пользовался Квентин.
But your mother has had a misfortunate life too, and if she was to come in here and ask me why you quit, I'd have to tell her.
Но ведь и у матери твоей жизнь сложилась несчастливо, и если вдруг она придет сюда ко мне и спросит, что понудило тебя выйти из дела, то мне придется рассказать ей.
It aint that thousand dollars.
You know that.
И не из-за той тысчонки, ты сам знаешь.
It's because a man never gets anywhere if fact and his ledgers dont square.
Но – что на деле, то и в отчетности должно быть, иначе далеко не уедешь.
And I'm not going to lie to anybody, for myself or anybody else."
И лгать я никому не стану, ради себя ли самого или чтобы другого покрывать.
"Well, then," I says.
"I reckon that conscience of yours is a more valuable clerk than I am; it dont have to go home at noon to eat.
– Ну что ж, – говорю. – Видно, эта ваша совесть ценнее меня как приказчик, поскольку она не отлучается домой обедать.
Only dont let it interfere with my appetite," I says, because how the hell can I do anything right, with that dam family and her not making any effort to control her nor any of them like that time when she happened to see one of them kissing Caddy and all next day she went around the house in a black dress and a veil and even Father couldn't get her to say a word except crying and saying her little daughter was dead and Caddy about fifteen then only in three years she'd been wearing haircloth or probably sandpaper at that rate.
Но поститься я пока не собираюсь, – говорю, потому что разве можно что-нибудь обделать более-менее гладко, когда у тебя на шее эта чертова семейка, а мамаша и ее и всех их распустила окончательно, только знает, как в тот раз: увидела, что один из тех целует Кэдди, и назавтра весь день проходила в черных платье и вуали, и даже отец от нее не мог добиться ничего, кроме плача и причитаний, что ее доченька умерла: а Кэдди всего пятнадцать лет было, и если тогда уже траур, то что же через три года – власяницу или из наждачной бумаги чего-нибудь?
Do you think I can afford to have her running about the streets with every drummer that comes to town, I says, and them telling the new ones up and down the toad where to pick up a hot one when they made Jefferson.
По-вашему, говорю, я могу допустить, чтоб она бегала по улицам с каждым заезжим коммивояжером и чтоб они потом своим приятелям на всех дорогах сообщали, что когда заедешь в Джефферсон, то есть там одна на все готовая.
скачать в HTML/PDF
share