5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 202 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

I haven't got much pride, I cant afford it with a kitchen full of niggers to feed and robbing the state asylum of its star freshman.
Хоть я человек и не гордый, не до гордости тут, когда приходится кормить полную кухню нигеров и лишать джексонский сумасшедший дом главной его звезды и украшения.
Blood, I says, governors and generals.
Голубая, говорю, кровь, губернаторы и генералы.
It's a dam good thing we never had any kings and presidents; we'd all be down there at Jackson chasing butterflies.
Это еще жутко повезло, что у нас в роду не было королей и президентов, а то мы бы все теперь в Джексоне за мотылечками гонялись.
I says it'd be bad enough if it was mine; I'd at least be sure it was a bastard to begin with, and now even the Lord doesn't know that for certain probably.
Было бы, говорю, достаточно скверно, если б я ее с кем прижил, но хоть знал бы, что она просто незаконная, а теперь сам господь бог вряд ли точно знает, кто она такая.
So after a while I heard the band start up, and then they begun to clear out.
Немного погодя слышу: оркестр заиграл, и покупателей как ветром сдуло.
Headed for the show, every one of them.
Все поголовно – туда, в балаган.
Haggling over a twenty cent hame string to save fifteen cents, so they can give it to a bunch of Yankees that come in and pay maybe ten dollars for the privilege.
Торгуются из-за двадцатицентового ремешка, чтоб зажать пятнадцать центов и отдать их потом банде приезжих янки, которые за весь грабеж уплатят городу каких-то десять долларов.
I went on out to the back.
Я вышел на задний двор.
"Well," I says.
"If you dont look out, that bolt will grow into your hand.
– Ну, – говорю, – при таких темпах ты смотри, как бы этот болт не врос тебе в руку.
And then I'm going to take an axe and chop it out.
А тогда придется мне его вырубать оттуда топором.
What do you reckon the boll-weevils'll eat if you dont get those cultivators in shape to raise them a crop?"
I says, "sage grass?"
Пока ты с культиваторами возишься, сев пройдет, чем тогда прикажешь долгоносику питаться – шалфеем?
"Dem folks sho do play dem horns," he says.
"Tell me man in dat show kin play a tune on a handsaw.
– А здорово ихние трубы гремят, – мне старикашка Джоб в ответ. – Говорят, там у них есть один, играет на пиле.
Pick hit like a banjo."
Прямо как на банджо.
"Listen," I says.
"Do you know how much that show'll spend in this town?
– Это ладно, – говорю. – А вот известно ли тебе, сколько эти ловкачи потратят денег у нас в городе?
About ten dollars," I says.
"The ten dollars Buck Turpin has in his pocket right now."
Десять долларов, – говорю. – Те самые десять долларов, что сейчас уже у Бака Тэрпина в кармане.
"Whut dey give Mr Buck ten dollars fer?" he says.
– А за что мистер Бак взял с них десять долларов? – спрашивает.
"For the privilege of showing here," I says.
"You can put the balance of what they'll spend in your eye."
– За право давать здесь свои представления, – говорю. – А что они протратят сверх этой десятки, то поместится у тебя в ухе.
"You mean dey pays ten dollars jest to give dey show here?" he says.
– То есть они нам представляют и они же еще платят десять долларов?
"That's all," I says.
"And how much do you reckon--"
– Всего-навсего, – говорю. – А сколько, по-твоему, они…
"Gret day," he says.
"You mean to tell me dey chargin um to let um show here?
– Надо же такое, – говорит. – Значит, с них еще и деньги дерут, а иначе представлять не дадут?
скачать в HTML/PDF
share