5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 204 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

Only she couldn't see into the door because the sun fell straight into it and it was like trying to see through an automobile searchlight, so I stood there and watched her go on past, with her face painted up like a dam clown's and her hair all gummed and twisted and a dress that if a woman had come out doors even on Gayoso or Beale street when I was a young fellow with no more than that to cover her legs and behind, she'd been thrown in jail.
Ей-то меня не видно, потому что солнце светит прямо в дверь и в тени сбоку ничего не разглядеть – все равно как сбоку от автомобильной фары, а я стою и смотрю, как она идет – рожа у нее раскрашенная, точно у клоуна, волосы перекручены и слеплены все вместе, а платьице – если бы, когда я парнем был, какая-нибудь даже шлюха мемфисская вышла на улицу из своего борделя светить ногами и задницей в таком платье, то моментально бы угодила за решетку.
I'll be damned if they dont dress like they were trying to make every man they passed on the street want to reach out and clap his hand on it.
Будь я проклят, если они не нарочно для того так одеваются, чтоб каждому прохожему хотелось рукой пощупать.
And so I was thinking what kind of a dam man would wear a red tie when all of a sudden I knew he was one of those show folks well as if she'd told me.
Стою, значит, и думаю, какому это пижону взбрело нацепить красный галстук, и вдруг дошло, – как будто она мне сама сказала, – что это из тех артистов.
Well, I can stand a lot; if I couldn't dam if I wouldn't be in a hell of a fix, so when they turned the corner I jumped down and followed.
Ну, я многое способен вытерпеть; иначе не знаю, что б я делал.
Завернули они за угол, я раз – и за ними.
Me, without any hat, in the middle of the afternoon, having to chase up and down back alleys because of my mother's good name.
Мне – без шляпы, среди бела дня – бегать за ней переулками, чтобы матушкино доброе имя не дать замарать.
Like I say you cant do anything with a woman like that, if she's got it in her.
Что я и говорю, раз это у нее в крови, то ничего с ней не поделаете.
If it's in her blood, you cant do anything with her.
Горбатого могила исправит, а шлюху тем более.
The only thing you can do is to get rid of her, let her go on and live with her own sort.
Единственное, что можно, – это выставить ее за дверь, пусть отправляется к себе подобным.
I went on to the street, but they were out of sight.
Выскочил на улицу из переулка, но их и след простыл.
And there I was, without any hat, looking like I was crazy too.
А я посреди тротуара стою без шляпы, как будто я тоже рехнулся.
Like a man would naturally think, one of them is crazy and another one drowned himself and the other one was turned out into the street by her husband, what's the reason the rest of them are not crazy too.
Натурально, так все и подумают: один ненормальный у них, другой утопился, а третью муж из дома выгнал, стало быть, и остальные психи.
скачать в HTML/PDF
share