5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 227 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

I'll fix dem tires ev'y day fer a mont."
Я целый месяц буду вам шины каждый день накачивать.
"I need the cash," I says.
"You can have it for a nickel."
– Деньги на бочку, – говорю. – Всего за пятак уступаю.
"Hush, Luster," Dilsey says.
She jerked him back.
"Go on," she says.
"Drop hit in.
Go on.
– Молчи, Ластер, – говорит Дилси и за руку его как отдернет от плиты. – Ну, что же вы? – говорит. – Жгите и второй.
Git hit over with."
Кончайте.
"You can have it for a nickel," I says.
– Всего за пятак, – говорю.
"Go on," Dilsey says.
"He aint got no nickel.
– Да кончайте, – говорит Дилси. – Нет у него пятака.
Go on.
Кончайте.
Drop hit in."
Кидайте в огонь.
"All right," I says.
– Ну что ж, – говорю.
I dropped it in and Dilsey shut the stove.
Бросил и вторую в огонь, и Дилси задвинула конфорку.
"A big growed man like you," she says.
"Git on outen my kitchen.
– А еще взрослый человек, мужчина, – говорит. – Уходите из моей кухни.
Hush," she says to Luster.
"Dont you git Benjy started.
Замолчи, – говорит она Ластеру. – А то и Бенджи заплачет.
I'll git you a quarter fum Frony tonight and you kin go tomorrow night.
Я нынче у Фрони возьму для тебя четвертак, завтра вечером пойдешь.
Hush up, now."
Ну, уймись.
I went on into the living room.
Я пошел в гостиную.
I couldn't hear anything from upstairs.
Наверху там они как воды в рот набрали.
I opened the paper.
Раскрыл газету.
After a while Ben and Luster came in.
Немного спустя вошли Бен с Ластером.
Ben went to the dark place on the wall where the mirror used to be, rubbing his hands on it and slobbering and moaning.
Бен прямо к темному пятну на стене, где раньше зеркало висело, водит по этому месту руками, слюни пускает, мычит.
Luster begun punching at the fire.
Ластер давай кочергой ковыряться в камине.
"What're you doing?"
I says.
"We dont need any fire tonight."
– Ты зачем? – говорю. – Нечего камин сегодня разжигать.
"I tryin to keep him quiet," he says.
"Hit always cold Easter," he says.
– Это я чтобы он утихомирился, – говорит. – И на пасху всегда же холодно.
"Only this is not Easter," I says.
"Let it alone."
– Сегодня пока что не пасха, – говорю. – Поставь кочергу где стояла.
He put the poker back and got the cushion out of Mother's chair and gave it to Ben, and he hunkered down in front of the fireplace and got quiet.
Поставил, с матушкиного кресла взял подушечку, дал Бену, тот ссутулился перед камином на полу и замолчал.
I read the paper.
Читаю газету.
There hadn't been a sound from upstairs when Dilsey came in and sent Ben and Luster on to the kitchen and said supper was ready.
Наверху у них по-прежнему ни шороха, а уже Дилси вошла к нам, Ластера с Беном услала на кухню кормиться и
«Ужин подан» говорит.
"All right," I says.
– Хорошо, – говорю.
She went out.
Вышла.
I sat there, reading the paper.
Сижу, газету читаю.
After a while I heard Dilsey looking in at the door.
Немного погодя слышу: Дилси дверью скрипнула, засматривает.
"Whyn't you come on and eat?" she says.
– Что ж вы не идете кушать? – спрашивает.
"I'm waiting for supper," I says.
– Жду ужина, – говорю.
"Hit's on the table," she says.
"I done told you."
– Ужин подан, – говорит. – Я же сказала.
"Is it?"
I says.
"Excuse me.
I didn't hear anybody come down."
– Вот как? – говорю. – Виноват, но я не слышал, чтобы сверху кто-нибудь сошел в столовую.
"They aint comin," she says.
"You come on and eat, so I can take something up to them."
– Они не сойдут, – говорит. – Идите поужинайте, тогда я смогу им наверх отнести.
скачать в HTML/PDF
share