5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 228 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"Are they sick?"
I says.
"What did the doctor say it was?
– Скоропостижно заболели? – говорю. – Ну и что сказал доктор?
Not Smallpox, I hope."
Надеюсь, не оспа?
"Come on here, Jason," she says.
"So I kin git done."
– Идите же, Джейсон, – говорит. – Не задерживайте.
"All right," I says, raising the paper again.
"I'm waiting for supper now."
– Ну что ж, подождем ужина, – говорю и опять газету раскрываю.
I could feel her watching me at the door.
Дилси, чувствую, смотрит на меня с порога.
I read the paper.
Продолжаю читать.
"Whut you want to act like this fer?" she says.
"When you knows how much bother I has anyway."
– Ну зачем вы это? – говорит. – Знаете же, сколько у меня и без того хлопот.
"If Mother is any sicker than she was when she came down to dinner, all right," I says.
– Днем матушка спускалась вниз обедать, – говорю. – Конечно, если сейчас она себя чувствует хуже, делать нечего.
"But as long as I am buying come down to the table to eat it.
Но тем, кто меня помоложе, придется потреблять купленные мной продукты за общим столом.
Let me know when supper's ready," I says, reading the paper again.
Позовешь меня, когда ужин будет подан, – говорю и продолжаю читать газету.
I heard her climbing the stairs, dragging her feet and grunting and groaning like they were straight up and three feet apart.
Слышу, как Дилси наверх взбирается, волоча ноги, кряхтит, охает, как будто лестница отвесная и каждая ступенька вышиной в три фута.
I heard her at Mother's door, then I heard her calling Quentin, like the door was locked, then she went back to Mother's room and then Mother went and talked to Quentin.
Слышу голос ее у матушкиной двери, потом у Квентининой – та заперлась, должно быть, – потом обратно к матушке заковыляла, и матушка сама пошла, зовет Квентину.
Then they came down stairs.
Теперь спускаются.
I read the paper.
Читаю газету.
Dilsey came back to the door.
Дилси снова стала на пороге.
"Come on," she says, "fo you kin think up some mo devilment.
– Ну идите же, – говорит, – пока нового неподобства не выдумали.
You just tryin yoself tonight."
Раскуролесились сегодня.
I went to the diningroom.
Вошел в столовую.
Quentin was sitting with her head bent.
Квентина сидит, опустив голову.
She had painted her face again.
Опять уже накрасилась.
Her nose looked like a porcelain insulator.
А нос белеет, как фарфоровый изолятор.
"I'm glad you feel well enough to come down," I says to Mother.
– Приятно, что вы чувствуете себя в состоянии сойти к столу, – говорю матушке.
"It's little enough I can do for you, to come to the table," she says.
"No matter how I feel.
– Я рада угодить тебе хоть этой малостью, – говорит. – Как бы плохо я себя ни чувствовала.
I realise that when a man works all day he likes to be surrounded by his family at the supper table.
Я ведь знаю, что после целодневного труда человеку хочется поужинать в кругу семьи.
I want to please you.
Я уж стараюсь угождать.
I only wish you and Quentin got along better.
Если бы только вы с Квентиной были в лучших отношениях.
It would be easier for me."
Мне бы тогда легче было.
"We get along all right," I says.
"I dont mind her staying locked up in her room all day if she wants to.
– У нас с ней отношения нормальные, – говорю. – Я же не против, пускай хоть весь день у себя дуется там запершись.
But I cant have all this whoop-de-do and sulking at mealtimes.
Но завтракать, обедать и ужинать попрошу к столу.
скачать в HTML/PDF
share