5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 233 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

I said she will do that out of respect for her father.
Она, говорю, сделает это хотя бы из уважения к отцу.
I believed that, then.
But I'm just a poor old woman; I was raised to believe that people would deny themselves for their own flesh and blood.
Тогда я верила еще – я ведь всего только бедная старуха, с детства приученная верить, что люди способны чем-то поступиться ради родных и близких.
It's my fault.
В этой вере я повинна.
You were right to reproach me."
Ты вправе меня упрекать.
"Do you think I need any man's help to stand on my feet?"
I says.
"Let alone a woman that cant name the father of her own child."
– По-вашему, выходит, я нуждаюсь в чужой поддержке? – говорю. – Тем более от женщины, которая даже кто отец ее ребенка затрудняется сказать.
"Jason," she says.
– Ах, Джейсон, – мамаша в ответ.
"All right," I says.
"I didn't mean that.
– Нет-нет, – говорю. – Я нечаянно.
Of course not."
Не подумавши сказал.
"If I believed that were possible, after all my suffering."
– Неужели еще и это уготовано мне после всего, что я перестрадала.
"Of course it's not," I says.
"I didn't mean it."
– Что вы, что вы, – говорю. – Я не подумавши.
"I hope that at least is spared me," she says.
– Надеюсь, хоть сия чаша минует меня, – говорит.
"Sure it is," I says.
"She's too much like both of them to doubt that."
– Само собой, – говорю. – Она слишком похожа на них обоих, чтобы еще сомневаться.
"I couldn't bear that," she says.
– Я просто уж не в состоянии ее испить, – говорит.
"Then quit thinking about it," I says.
"Has she been worrying you any more about getting out at night?"
– Так перестаньте вы об этом думать, – говорю. – Что, опять она вас растревожила, не хочет сидеть дома вечерами?
"No.
– Нет.
I made her realise that it was for her own good and that she'd thank me for it some day.
Я заставила ее осознать, что это делается для ее же блага и что когда-нибудь она сама мне будет благодарна.
She takes her books with her and studies after I lock the door.
Она берет к себе наверх учебники, я запираю ее на ключ, и она сидит, учит уроки.
I see the light on as late as eleven oclock some nights."
У нее до одиннадцати часов иногда горит свет.
"How do you know she's studying?"
I says.
– А откуда вам известно, что она уроки учит? – говорю.
"I dont know what else she'd do in there alone," she says.
"She never did read any."
– Я уж не знаю, чем ей больше одной там заниматься, – говорит. – Книг ведь она не читает.
"No," I says.
"You wouldn't know.
– Натурально, – говорю. – Где вам знать.
And you can thank your stars for that," I says.
И благодарите судьбу, что не знаете, – говорю, но не вслух.
Only what would be the use in saying it aloud.
Все равно без толку.
It would just have her crying on me again.
Расплачется только опять, и возись с ней.
I heard her go up stairs.
Слышу, как всходит по лестнице в спальню.
Then she called Quentin and Quentin says What? through the door.
Потом окликнула Квентину, и та отозвалась из-за двери:
«Чего вам?» –
скачать в HTML/PDF
share