5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 238 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

She entered the kitchen and built up the fire and began to prepare breakfast.
Войдя в кухню, Дилси развела огонь в плите и принялась готовить завтрак.
In the midst of this she ceased and went to the window and looked out toward her cabin, then she went to the door and opened it and shouted into the driving weather.
Среди дела она вдруг подошла, глянула в окно на хибару, затем отворила дверь во двор и крикнула сквозь непогодь:
"Luster!" she shouted, standing to listen, tilting her face from the wind.
"You, Luster!"
She listened, then as she prepared to shout again Luster appeared around the corner of the kitchen.
– Ластер! – Прислушалась, клоня, пряча лицо от ветра. – Ла-астер! – Прислушалась, снова хотела позвать, но тут Ластер вынырнул из-за угла.
"Ma'am?" he said innocently, so innocently that Dilsey looked down at him, for a moment motionless, with something more than mere surprise.
– Да, мэм? – сказал он столь невинным голоском, что Дилси так на него и уставилась, удивленно и проницающе.
"Whar you at?" she said.
– Ты где там куролесишь? – спросила она.
"Nowhere," he said.
"Jes in de cellar."
– Нигде, – ответил он. – Просто в погребе был.
"Whut you coin in de cellar?" she said.
"Dont stand dar in de rain, fool," she said.
– А зачем ты туда лазил? – сказала она. – Да не стой под дождем, дуралей.
"Aint coin nothin," he said.
– Ни за чем, – ответил Ластер.
He came up the steps.
Поднялся на крыльцо.
"Dont you dare come in dis do widout a armful of wood," she said.
"Here I done had to tote yo wood en build yo fire bofe.
– И не смей мне на порог без охапки дров, – сказала Дилси. – Я тут и дрова за тебя таскай, и плиту за тебя топи.
Didn't I tole you not to leave dis place last night befo dat woodbox wus full to de top?"
Говорено тебе было вчера, чтоб наносил полон ящик, прежде чем на артистов идти.
"I did," Luster said.
"I filled hit."
– Я наносил, – сказал Ластер. – Полный-полный.
"Whar hit gone to, den?"
– Куда же дрова девались – улетели?
"I dont know'm. I aint teched hit."
– Не знаю, мэм.
Я их не трогал.
"Well, you git hit full up now," she said.
"And git on up dar en see bout Benjy."
– Сейчас же давай наноси, – сказала Дилси. – А потом ступай наверх, займись Бенджи.
She shut the door.
И закрыла дверь.
Luster went to the woodpile.
Ластер пошел к поленнице.
The five jaybirds whirled over the house, screaming, and into the mulberries again.
Сойки крикливо взмыли над домом всей стайкой и опять вернулись на деревья.
He watched them.
Ластер поглядел.
He picked up a rock and threw it.
Поднял камень, швырнул в них:
"Whoo," he said.
– Кы-ыш!
"Git on back to hell, whar you belong at.
Обратно в пекло улетайте.
'Taint Monday yit."
Вам там срок до понедельника.
He loaded himself mountainously with stove wood.
He could not see over it, and he staggered to the steps and up them and blundered crashing against the door, shedding billets.
Нагрузясь гороподобной, застящею свет охапкой, он взобрался, пошатываясь, на крыльцо и слепо ткнулся, грохнул в дверь дровами, роняя поленья.
Then Dilsey came and opened the door for him and he blundered across the kitchen.
Дилси подошла и открыла дверь, и он двинулся наугад через кухню.
скачать в HTML/PDF
share