Шум и ярость. Уильям Фолкнер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 24 из 284 ←предыдущая следующая→ ...
Dilsey was singing.
Дилси поет.
"Not around yonder."
T.P. said.
"Dont you know mammy say you cant go around there."
T.P. said.
"Dont you know mammy say you cant go around there."
– Туда не ходи, – говорит Ти-Пи. – Знаешь ведь, что мэмми не велела.
They were singing.
Там поют.
"Come on."
T.P. said.
"Les go play with Quentin and Luster.
T.P. said.
"Les go play with Quentin and Luster.
– Пошли, – говорит Ти-Пи. – Поиграем с Квентиной и Ластером.
Come on.
Идем.
Quentin and Luster were playing in the dirt in front of T.P.'s house.
Квентина с Ластером играют на земле перед домом, где Ти-Пи живет.
There was a fire in the house, rising and falling, with Roskus sitting black against it.
В доме встает и падает огонь, перед огнем сидит Роскус – черным пятном на огне.
"That's three, thank the Lawd."
Roskus said.
"I told you two years ago.
Roskus said.
"I told you two years ago.
– Вот и третьего господь прибрал, – говорит Роскус. – Я еще в позапрошлом году предрекал.
They aint no luck on this place."
Злосчастное место.
"Whyn't you get out, then."
Dilsey said.
Dilsey said.
– Так переселялся б на другое, – говорит Дилси.
She was undressing me.
"Your bad luck talk got them Memphis notions into Versh.
"Your bad luck talk got them Memphis notions into Versh.
Она раздевает меня. – Только Верша сбил с толку своим карканьем.
That ought to satisfy you.
Если б не ты, не уехал бы Верш от нас в Мемфис.
"If that all the bad luck Versh have."
Roskus said.
Roskus said.
– Пусть для Верша в этом будет все злосчастье, – говорит Роскус.
Frony came in.
Вошла Фрони.
"You all done."
Dilsey said.
Dilsey said.
– Кончили уже? – сказала Дилси.
"T.P. finishing up."
Frony said.
"Miss Cabline want you to put Quentin to bed."
Frony said.
"Miss Cabline want you to put Quentin to bed."
– Ти-Пи кончает, – сказала Фрони. – Мис Кэлайн зовет – Квентину спать укладывать.
"I'm coming just as fast as I can."
Dilsey said.
"She ought to know by this time I aint got no wings."
Dilsey said.
"She ought to know by this time I aint got no wings."
– Вот управлюсь и пойду, – сказала Дилси. – Пора б ей знать, что у меня крыльев нету.
"That's what I tell you."
Roskus said.
"They aint no luck going be on no place where one of they own chillen's name aint never spoke."
Roskus said.
"They aint no luck going be on no place where one of they own chillen's name aint never spoke."
– То-то и оно, – сказал Роскус. – Как месту не быть злосчастным, когда тут имя собственной дочери под запретом.
"Hush."
Dilsey said.
"Do you want to get him started."
Dilsey said.
"Do you want to get him started."
– Будет тебе, – сказала Дилси. – Хочешь его разбудоражить?
"Raising a child not to know its own mammy's name."
Roskus said.
Roskus said.
– Чтоб девочка росла и не знала, как звать ее маму, – сказал Роскус.
"Dont you bother your head about her."
Dilsey said.
"I raised all of them and I reckon I can raise one more.
Dilsey said.
"I raised all of them and I reckon I can raise one more.
– Не твоя печаль, – сказала Дилси. – Я всех их вырастила, и эту уж как-нибудь тоже.
Hush, now.
А теперь помолчите.
Let him get to sleep if he will."
Дайте ему заснуть.
"Saying a name."
Frony said.
"He dont know nobody's name."
Frony said.
"He dont know nobody's name."
– Подумаешь, разбудоражить, – сказала Фрони. – Будто он различает имена.
"You just say it and see if he dont."
Dilsey said.
"You say it to him while he sleeping and I bet he hear you.
Dilsey said.
"You say it to him while he sleeping and I bet he hear you.
– Еще как различает, – сказала Дилси. – Ты ему это имя во сне скажи – услышит.
"He know lot more than folks thinks."
Roskus said.
"He knowed they time was coming, like that pointer done.
Roskus said.
"He knowed they time was coming, like that pointer done.
– Он знает больше, чем люди думают, – сказал Роскус. – Он все три раза чуял, когда их время приходило, – не хуже нашего пойнтера.
He could tell you when hisn coming, if he could talk.
И когда его самого время придет, он тоже знает, только сказать не может.
Or yours.
И когда твое придет.
Or mine."
И мое когда.
"You take Luster outen that bed, mammy."
Frony said.
"That boy conjure him."
Frony said.
"That boy conjure him."
– Мэмми, переложите Ластера от него в другую постель, – сказала Фрони. – Он на Ластера порчу наведет.
"Hush your mouth."
Dilsey said.
"Aint you got no better sense than that.
Dilsey said.
"Aint you got no better sense than that.
– Типун тебе на язык, – сказала Дилси. – Умнее не придумала?