5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 241 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"He aint awake den?" she said.
– Так он, выходит, спит еще? – сказала она.
"He wasn't when I looked in," Mrs Compson said.
"But it's past his time.
– Спал, когда я к нему заглянула, – сказала миссис Компсон. – Но ему давно уж пора просыпаться.
He never does sleep after half past seven.
Он никогда не спит долее половины восьмого.
You know he doesn't."
Сама ведь знаешь.
Dilsey said nothing.
Дилси не ответила.
She made no further move, but though she could not see her save as a blobby shape without depth, Mrs Compson knew that she had lowered her face a little and that she stood now like cows do in the rain, holding the empty water bottle by its neck.
Она стояла неподвижно, держа за горлышко пустую грелку, и, хотя миссис Компсон различала Дилси лишь как округлое пятно, ей знакома была эта Дилсина поза – слегка понурая, точно у коровы под дождем.
"You're not the one who has to bear it," Mrs Compson said.
"It's not your responsibility.
– Тебе-то что, – сказала миссис Компсон. – Не на тебе ведь тяготеет это бремя.
You can go away.
Ты всегда вольна уйти.
You dont have to bear the brunt of it day in and day out.
Не тебе проходится день за днем нести на плечах своих всю тяжесть.
You owe nothing to them, to Mr Compson's memory.
Что тебе до них всех и до уважения к памяти мистера Компсона.
I know you have never had any tenderness for Jason.
Я ведь знаю, ты никогда не любила Джейсона.
You've never tried to conceal it."
Ты никогда и не скрывала свой нелюбви к нему.
Dilsey said nothing.
Дилси не ответила.
She turned slowly and descended, lowering her body from step to step, as a small child does, her hand against the wall.
Медленно повернулась и, держась рукой за стену, стала спускаться, обеими ногами становясь на каждую ступеньку, как это делают маленькие дети.
"You go on and let him alone," she said.
"Dont go in dar no mo, now.
– Вы уж его не будите, – сказала она. – Не входите к нему сейчас больше.
I'll send Luster up soon as I find him.
Я пришлю Ластера, как только разыщу.
Let him alone, now."
А вы уж не будите его.
She returned to the kitchen.
Она вернулась в кухню.
She looked into the stove, then she drew her apron over her head and donned the overcoat and opened the outer door and looked up and down the yard.
Проверила плиту, затем сняла через голову передник, надела шинель, отворила наружную дверь и окинула глазами двор.
The weather drove upon her flesh, harsh and minute, but the scene was empty of all else that moved.
Ветер нес в лицо колючую морось, но иного чего-либо движущегося в поле зрения не отмечалось.
She descended the steps, gingerly, as if for silence, and went around the corner of the kitchen.
Она осторожно, как бы крадучись, сошла с крыльца и обогнула угол кухни.
As she did so Luster emerged quickly and innocently from the cellar door.
И в это самое время Ластер с невинным видом вышвырнул из погреба.
Dilsey stopped.
Дилси остановилась.
"Whut you up to?" she said.
– Ты чего это затеял? – спросила она.
"Nothin," Luster said.
"Mr Jason say fer me to find out whar dat water leak in de cellar fum."
– Ничего, – сказал Ластер. – Мистер Джейсон велел поглядеть, откуда там вода в погребе.
"En when wus hit he say fer you to do dat?"
Dilsey said.
"Last New Year's day, wasn't hit?"
– Велел – только когда? – сказала Дилси. – Помнится, еще на Новый год.
скачать в HTML/PDF
share