5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 246 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes," Jason said.
"I know your keys wont fit.
– Да, – сказал Джейсон. – Я знаю, что ваши ключи не подходят.
That's why I had the lock changed.
Для того и замок менял.
What I want to know is, how that window got broken."
Но меня другое интересует – я хочу знать, кто разбил окно.
"Luster say he didn't do hit," Dilsey said.
– Ластер говорит, не разбивал, – сказала Дилси.
"I knew that without asking him," Jason said.
"Where's Quentin?" he said.
– Без него знали, – сказал Джейсон. – А Квентина где? – спросил он.
"Where she is ev'y Sunday mawnin," Dilsey said.
"Whut got into you de last few days, anyhow?"
– Там же, где каждое утро воскресное, – сказала Дилси. – Да что за бес в вас вселился последние дни?
"Well, we're going to change all that," Jason said.
"Go up and tell her breakfast is ready."
– Ну так вот, придется нам этот порядок поломать, – сказал Джейсон. – Ступай наверх, скажи ей, что завтрак готов.
"You leave her alone now, Jason," Dilsey said.
"She gits up fer breakfast ev'y week mawnin, en Miss Cahline lets her stay in bed ev'y Sunday.
– Вы уж ее не трожьте, Джейсон, – сказала Дилси. – Она всю неделю к завтраку встает, а уж в воскресенье мис Кэлайн разрешает ей поспать подольше.
You knows dat."
Будто вы не знаете.
"I cant keep a kitchen full of niggers to wait on her pleasure, much as I'd like to," Jason said.
– И целая кухня нигеров будет сидеть и ждать, чтоб ее обслужить, – сказал Джейсон. – К сожалению, этой роскоши мы себе не в состоянии позволить.
"Go and tell her to come down to breakfast."
Ступай позови ее.
"Aint nobody have to wait on her," Dilsey said.
"I puts her breakfast in de warmer en she--"
– Да никому не надо ни ждать, ни обслуживать, – сказала Дилси. – Я ее завтрак ставлю в духовку, и она сама…
"Did you hear me?"
Jason said.
– Ты слышала, что я тебе велел? – сказал Джейсон.
"I hears you," Dilsey said.
"All I been hearin, when you in de house.
– Слышала, – сказала Дилси. – Когда вы дома, только вас одного и слыхать.
Ef hit aint Quentin er yo maw, hit's Luster en Benjy.
Если не Квентину пилите, то маму вашу, а не маму, так Ластера с Бенджи.
Whut you let him go on dat way fer, Miss Cahline?"
Хоть бы вы его усовестили, мис Кэлайн.
"You'd better do as he says," Mrs Compson said.
"He's head of the house now.
– Ты лучше делай, как велят, – сказала миссис Компсон. – Он ведь у нас глава семьи.
It's his right to require us to respect his wishes.
Он вправе требовать от нас, чтобы воля его уважалась.
I try to do it, and if I can, you can too."
Я стараюсь исполнять ее, а уж если я, то ты и подавно можешь.
"'Taint no sense in him bein so bad tempered he got to make Quentin git up jes to suit him," Dilsey said.
"Maybe you think she broke dat window."
– Но зачем это надо – подымать Квентину только потому, что он сердитый и ему так хочется? – сказала Дилси. – Или, по-вашему, она окно ваше разбила?
"She would, if she happened to think of it," Jason said.
"You go and do what I told you."
– Не додумалась еще, а вообще-то она способна, – сказал Джейсон, – Ты ступай и делай, что велят.
"En I wouldn't blame her none ef she did," Dilsey said, going toward the stairs.
"Wid you naggin at her all de blessed time you in de house."
– А и поделом бы, – сказала Дилси, идя к лестнице. – Как вы дома, так житья ей от вас ни минутки.
"Hush, Dilsey," Mrs Compson said.
"It's neither your place nor mine to tell Jason what to do.
– Молчи, Дилси, – сказала миссис Компсон. – Не нам с тобой учить Джейсона.
скачать в HTML/PDF
share