5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 247 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

Sometimes I think he is wrong, but I try to obey his wishes for you all's sakes.
Временами думается мне, что он не прав, но и тогда ради всех вас я стараюсь выполнять его желания.
If I'm strong enough to come to the table, Quentin can too."
А уж если я нахожу в себе силы спуститься к столу, то Квентина и подавно может.
Dilsey went out.
Дилси вышла.
They heard her mounting the stairs.
Начала всходить по лестнице.
They heard her a long while on the stairs.
Слышно было, как длится ее восхождение.
"You've got a prize set of servants," Jason said.
He helped his mother and himself to food.
"Did you ever have one that was worth killing?
You must have had some before I was big enough to remember."
– Первоклассная у вас прислуга, – сказал Джейсон, накладывая в тарелку матери, потом себе. – Но хоть один не паралитик Нигер был у вас все-таки когда-нибудь?
На моей памяти не было.
"I have to humor them," Mrs Compson said.
"I have to depend on them so completely.
– Я вынуждена им потакать, – сказала миссис, Компсон. – Я ведь всецело от их услуг завишу.
It's not as if I were strong.
Если бы только мне силы.
I wish I were.
Как бы я желала быть здоровой.
I wish I could do all the house work myself.
Как бы желала сама выполнять всю их работу по дому.
I could at least take that much off your shoulders."
Хоть бы это бремя сняла с твоих плеч.
"And a fine pigsty we'd live in, too," Jason said.
"Hurry up, Dilsey," he shouted.
– И в отменном бы свинушнике мы жили, – сказал Джейсон. – Веселей там, Дилси, – крикнул он.
"I know you blame me," Mrs Compson said, "for letting them off to go to church today."
– Я знаю, – сказала миссис Компсон, – ты за то на меня сердишься, что я разрешила им всем пойти сегодня в церковь.
"Go where?"
Jason said.
"Hasn't that damn show left yet?"
– Куда пойти? – сказал Джейсон. – Разве этот чертов балаган еще в городе?
"To church," Mrs Compson said.
"The darkies are having a special Easter service.
– В церковь, – сказала миссис Компсон. – У черномазеньких нынче пасхальная служба.
I promised Dilsey two weeks ago that they could get off."
Я еще две недели назад дала Дилси разрешение.
"Which means we'll eat cold dinner," Jason said, "or none at all."
– Другими словами, обед сегодня будем есть холодный, – сказал Джейсон. – Или вообще останемся без обеда.
"I know it's my fault," Mrs Compson said.
"I know you blame me."
– Я знаю, что выхожу виновата, – сказала миссис Компсон. – Знаю, что ты возлагаешь вину на меня.
"For what?"
Jason said.
"You never resurrected Christ, did you?"
– За что? – сказал Джейсон. – Христа как будто не вы воскрешали.
They heard Dilsey mount the final stair, then her slow feet overhead.
Слышно было, как Дилси взошла на верхнюю площадку, медленно прошаркали ее шаги над головой.
"Quentin," she said.
– Квентина, – позвала она.
When she called the first time Jason laid his knife and fork down and he and his mother appeared to wait across the table from one another in identical attitudes; the one cold and shrewd, with close-thatched brown hair curled into two stubborn hooks, one on either side of his forehead like a bartender in caricature, and hazel eyes with black-ringed irises like marbles, the other cold and querulous, with perfectly white hair and eyes pouched and baffled and so dark as to appear to be all pupil or all iris.
Тут же Джейсон опустил нож и вилку, и оба, сын и мать, застыли друг против друга в одинаковых, ждущих позах – он, холодный и остро глядящий карими с черной каемкой глазамикамушками, коротко остриженные волосы разделены прямым пробором, и два жестких каштановых завитка рогами на лоб пущены, как у бармена с карикатуры; и она, холодная и брюзгливая, волосы совершенно белые, глаза же с набрякшими мешками, оскорбленно-недоумевающие и такие темные, будто сплошь зрачок или начисто лишены его.
скачать в HTML/PDF
share