5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 248 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"Quentin," Dilsey said.
"Get up, honey.
– Квентина, – звала Дилси. – Вставай, голубушка.
Dey waitin breakfast on you."
Тебя завтракать ждут.
"I cant understand how that window got broken," Mrs Compson said.
"Are you sure it was done yesterday?
– Я не могу понять, как оно разбилось, – сказала миссис Компсон. – Ты уверен, что это случилось вчера, а не раньше?
It could have been like that a long time, with the warm weather.
Дни ведь стояли теплые, ты мог и не заметить.
The upper sash, behind the shade like that."
Тем более – вверху, за шторой.
"I've told you for the last time that it happened yesterday," Jason said.
"Dont you reckon I know the room I live in?
– Последний раз вам повторяю, что вчера, – сказал Джейсон. – По-вашему, я своей комнаты не знаю?
Do you reckon I could have lived in it a week with a hole in the window you could stick your hand…." his voice ceased, ebbed, left him staring at his mother with eyes that for an instant were quite empty of anything.
По-вашему, я могу в ней неделю прожить и не заметить, что в окне дыра, куда свободно руку просунуть… – Голос его пресекся, иссяк, и он вперился в миссис Компсон глазами, из которых на миг улетучилось все выражение.
It was as though his eyes were holding their breath, while his mother looked at him, her face flaccid and querulous, interminable, clairvoyant yet obtuse.
Глаза его словно дыханье затаили, а мать сидела, обратясь к нему своим обрюзглым и брюзгливым лицом, и взгляд ее был нескончаем, вместе и ясновидящ и туп.
As they sat so Dilsey said,
А Дилси между тем звала:
"Quentin.
Dont play wid me, honey.
– Квентина, милая.
Не играй со мной в прятки.
Come on to breakfast, honey.
Иди, милая.
Dey waitin fer you."
Они там ждут.
"I cant understand it," Mrs Compson said.
"It's just as if somebody had tried to break into the house--" Jason sprang up.
– Непостижимо, – сказала миссис Компсон. – Как будто в дом пытались проникнуть взломщики… – Джейсон вскочил.
His chair crashed over backward.
"What--" Mrs Compson said, staring at him as he ran past her and went jumping up the stairs, where he met Dilsey.
Грохнул опрокинувшийся стул. – Что ты… – проговорила миссис Компсон, уставясь на сына, но он ринулся мимо нее на лестницу, взбежал наверх в несколько прыжков.
Навстречу шла Дилси.
His face was now in shadow, and Dilsey said,
Лицо Джейсона было в тени, и Дилси сказала:
"She sullin.
– Она там дуется.
Yo maw aint unlocked--" But Jason ran on past her and along the corridor to a door.
Мама ваша еще и не отперла… – Но Джейсон пробежал мимо нее и – коридором, к одной из дверей.
He didn't call.
Квентину окликать не стал.
He grasped the knob and tried it, then he stood with the knob in his hand and his head bent a little, as if he were listening to something much further away than the dimensioned room beyond the door, and which he already heard.
Схватился за ручку, подергал, постоял, держась за ручку и чуть склонив голову, точно прислушиваясь к чему-то, не в комнатке происходящему за дверью, а где-то гораздо удаленней и уже расслышанному им.
His attitude was that of one who goes through the motions of listening in order to deceive himself as to what he already hears.
Вид у него был человека, который наклоняется, прислушивается затем лишь, чтобы разуверить себя в том, что уже внятно прозвучало.
Behind him Mrs Compson mounted the stairs, calling his name.
А за спиной у него миссис Компсон подымалась по лестнице и звала его.
Then she saw Dilsey and she quit calling him and began to call Dilsey instead.
Затем она увидела Дилси и заладила
«Дилси» взамен.
"I told you she aint unlocked dat do yit," Dilsey said.
– Говорю ж вам, дверь еще не отперта, – сказала Дилси.
скачать в HTML/PDF
share