5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 250 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"Hush," Dilsey said.
"You, Jason!"
– Тихо! – сказала Дилси. – Ох, Джейсон.
"Something terrible has happened," Mrs Compson said, wailing again.
"I know it has.
You, Jason," she said, grasping at him again.
"He wont even let me find the key to a room in my own house!"
– Случилось ужасное что-то, – запричитала снова миссис Компсон. – Я знаю, знаю, Джейсон, – снова уцепилась она за него – Она даже не дает мне найти ключ от комнаты в моем собственном доме!
"Now, now," Dilsey said.
"Whut kin happen?
– Ну, ну, – сказала Дилси. – Что может случиться?
I right here.
Я с вами.
I aint gwine let him hurt her.
Я ее не дам ему в обиду.
Quentin," she said, raising her voice, "dont you be skeered, honey, I'se right here."
Квентина, – громко позвала она. – Не бойся, голубка, я здесь.
The door opened, swung inward.
Дверь отомкнулась, растворилась внутрь.
He stood in it for a moment, hiding the room, then he stepped aside.
Джейсон постоял на пороге с момент, заслоняя собой комнату, затем отступил в сторону.
"Go in," he said in a thick, light voice.
– Входите, – сказал он сипловатым, неотчетливым каким-то голосом.
They went in.
Они вошли.
It was not a girl's room.
Комната была – не девичья, ничья.
It was not anybody's room, and the faint scent of cheap cosmetics and the few feminine objects and the other evidences of crude and hopeless efforts to feminise it but added to its anonymity, giving it that dead and stereotyped transience of rooms in assignation houses.
И слабый запах дешевой косметики, две-три дамские вещицы и прочие следы неумелых и гиблых попыток сделать комнату уютной, женской лишь усугубляли ее безликость, придавая ей мертвенно-стереотипную временность номера в доме свиданий.
The bed had not been disturbed.
Постель не смята.
On the floor lay a soiled undergarment of cheap silk a little too pink, from a half open bureau drawer dangled a single stocking.
На полу – грязная сорочка дешевого шелка, не в меру ярко-розового; из незадвинутого ящика комода свисал чулок.
The window was open.
Окно распахнуто.
A pear tree grew there, close against the house.
Груша росла там у самого дома.
It was in bloom and the branches scraped and rasped against the house and the myriad air, driving in the window, brought into the room the forlorn scent of the blossoms.
Она была в цвету, ветви скреблись и шуршали о стену, и вместе с пылинками мороси в окно несло грушевым печальным ароматом.
"Dar now," Dilsey said.
"Didn't I told you she all right?"
– Ну вот, – сказала Дилси. – Говорила же я, что ничего с ней не случилось.
"All right?"
Mrs Compson said.
– Ничего? – сказала миссис Компсон.
Dilsey followed her into the room and touched her.
Дилси вошла вслед за ней, тронула за руку.
"You come on and lay down, now," she said.
"I find her in ten minutes."
– Идите ложитесь, – сказала она. – Я через десять минут разыщу вам ее.
Mrs Compson shook her off.
Миссис Компсон стряхнула Дилсину руку.
"Find the note," she said.
"Quentin left a note when he did it."
– Ищи записку, – сказала она. – Квентин тоже перед этим оставил записку.
"All right," Dilsey said.
"I'll find hit.
– Ладно, – сказала Дилси – Буду искать.
You come on to yo room, now."
А вы к себе идите.
"I knew the minute they named her Quentin this would happen," Mrs Compson said.
– Я знала, что это случится, с той минуты знала, как ей дали это имя, – сказала миссис Компсон.
She went to the bureau and began to turn over the scattered objects there--scent bottles, a box of powder, a chewed pencil, a pair of scissors with one broken blade lying upon a darned scarf dusted with powder and stained with rouge.
"Find the note," she said.
Подошла к комоду, начала перебирать валявшееся там – склянки от духов, коробочки пудры, огрызок карандаша, одноногие ножницы, а под ними – штопаный шарф, весь в пудре и пятнах румян. – Записку ищи, – повторила она.
скачать в HTML/PDF
share