5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 251 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"I is," Dilsey said.
"You come on, now.
– Хорошо, хорошо, – сказала Дилси. – Вы идите.
Me and Jason'll find hit.
Я и Джейсон – мы разыщем.
You come on to yo room."
А вы к себе идите.
"Jason," Mrs Compson said.
"Where is he?"
She went to the door.
Dilsey followed her on down the hall, to another door.
– Джейсон, – сказала миссис Компсон. – Где Джейсон? – Пошла из комнаты, Дилси следом.
Прошли по коридору к другой двери.
It was closed.
"Jason," she called through the door.
Она была заперта. – Джейсон, – позвала миссис Компсон через дверь.
There was no answer.
Ответа не было.
She tried the knob, then she called him again.
Миссис Компсон повертела ручку, снова позвала.
But there was still no answer, for he was hurling things backward out of the closet, garments, shoes, a suitcase.
Но ответа опять не последовало: Джейсон в это время вышвыривал без оглядки из глубокого стенного шкафа одежду, туфли, чемодан.
Then he emerged carrying a sawn section of tongue-and-groove planking and laid it down and entered the closet again and emerged with a metal box.
Вот он показался из шкафа с аккуратно выпиленным куском деревянной обшивки в руках, положил его на пол, скрылся в шкафу и явился оттуда опять – с металлической шкатулкой.
He set it on the bed and stood looking at the broken lock while he dug a keyring from his pocket and selected a key, and for a time longer he stood with the selected key in his hand, looking at the broken lock.
Then he put the keys back in his pocket and carefully tilted the contents of the box out upon the bed.
Поставил ее на кровать, воззрился на взломанный замок, порывшись, зачем-то извлек из кармана ключи, отделил один от связки, постоял с этим ключиком в пальцах, глядя на замок, спрятал ключи в карман, бережно высыпал содержимое шкатулки на кровать.
Still carefully he sorted the papers, taking them up one at a time and shaking them.
Все так же бережно разобрал бумаги, подымая каждую и встряхивая.
Then he upended the box and shook it too and slowly replaced the papers and stood again, looking at the broken lock, with the box in his hands and his head bent.
Опрокинул шкатулку вверх дном, встряхнул ее тоже, не спеша вложил в нее бумаги, еще постоял со шкатулкой в руках, нагнув голову и глядя на сломанный замок.
Outside the window he heard some jaybirds swirl shrieking past and away, their cries whipping away along the wind, and an automobile passed somewhere and died away also.
За окном пролетела, провихрила стайка соек, ветер свеял и унес их крики, автомобиль проехал где-то, замер.
His mother spoke his name again beyond the door, but he didn't move.
За дверью мать снова позвала его, но он не шелохнулся.
He heard Dilsey lead her away up the hall, and then a door closed.
Он слышал, как Дилси увела ее и как закрылась в коридоре дверь.
Then he replaced the box in the closet and flung the garments back into it and went down stairs to the telephone.
Отнес шкатулку на место в тайник, покидал обратно выброшенные вещи и пошел вниз к телефону.
While he stood there with the receiver to his ear waiting Dilsey came down the stairs.
Прижав трубку к уху, он стоял и ждал, пока соединят.
She looked at him, without stopping, and went on.
Дилси сошла сверху, поглядела на него и прошла, не останавливаясь.
скачать в HTML/PDF
share