5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 253 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

He whimpered.
Хныкнул.
"Hush up, looney," Luster said without turning.
"Look like we aint "gwine git to go to no church today."
But Ben sat in the chair, his big soft hands dangling between his knees, moaning faintly.
– Заткнись, придурок, – сказал Ластер не оборачиваясь. – А пожалуй, раз такое, ни в какую церковь нас сегодня не потащат. – Но, сидя обмякло на стуле, свесив вялые ручищи меж колен, Бен тихо постанывал.
Suddenly he wept, a slow bellowing sound, meaningless and sustained.
"Hush," Luster said.
Внезапно он заплакал – мычаньем неспешным, бессмысленным, долгим. – Тихо, – сказал Ластер.
He turned and lifted his hand.
"You want me to whup you?"
But Ben looked at him, bellowing slowly with each expiration.
Повернулся к Бену, замахнулся. – Хочешь, чтоб выпорол? – Но Бен глядел на него, при каждом выдохе протяжно мыча.
Luster came and shook him.
"You hush dis minute!" he shouted.
Ластер подошел, качнул его, прикрикнул: – Замолчи сейчас же!
"Here," he said.
He hauled Ben out of the chair and dragged the chair around facing the stove and opened the door to the firebox and shoved Ben into the chair.
They looked like a tug nudging at a clumsy tanker in a narrow dock.
На вот, смотри… – Поднял Бона со стула, подтащил стул к устью плиты, открыл дверцу, пихнул Бена обратно на стул – точно буксир, орудующий неуклюжей громадиной танкером в узком доке.
Ben sat down again facing the rosy door.
Бен сел, лицом к алому зеву.
He hushed.
Замолчал.
Then they heard the clock again, and Dilsey slow on the stairs.
Опять слышны стали часы, затем медленная поступь Дилси на лестнице.
When she entered he began to whimper again.
Она вошла, и Бен захныкал снова.
Then he lifted his voice.
Потом громко замычал.
"Whut you done to him?"
Dilsey said.
"Why cant you let him lone dis mawnin, of all times?"
– Ты зачем обижал его? – сказала Дилси. – И без того сегодня, а тут ты еще.
"I aint doin nothin to him," Luster said.
"Mr Jason skeered him, dat's whut hit is.
– Не трогал я его нисколечко, – сказал Ластер. – Это мистер Джейсон его испугал, вот и ревет.
He aint kilt Miss Quentin, is he?"
Что, он там не насмерть зашиб мис Квентину, а?
"Hush, Benjy," Dilsey said.
– Тш-ш-ш, Бенджи, – сказала Дилси.
He hushed.
Бен затих.
She went to the window and looked out.
"Is it quit rainin?" she said.
Дилси подошла к окну, глянула на двор. – Перестал, значит, дождь? – спросила.
"Yessum," Luster said.
"Quit long time ago."
– Да, мэм, – сказал Ластер. – Давно перестал.
"Den y'all go out do's a while," she said.
"I jes got Miss Cahline quiet now."
– Тогда идите погуляйте от греха, – сказала Дилси. – Я сейчас только утихомирила мис Кэлайн.
"Is we gwine to church?"
Luster said.
– А в церковь как же – идти сегодня? – спросил Ластер.
"I let you know bout dat when de time come.
– Потерпи – узнаешь.
You keep him away fum de house swell I calls you."
Гуляй с ним подальше от дома, пока не кликну.
"Kin we go to de pastuh?"
Luster said.
– А на луг можно? – спросил Ластер.
"All right.
– Можно.
Only you keep him away fum de house.
Лишь бы не у дома.
I done stood all I kin."
А то у меня уже сил нет.
"Yessum," Luster said.
"Whar Mr Jason gone, mammy?"
– Хорошо, мэм, – сказал Ластер. – Куда мистер Джейсон поехал, – а, мэмми?
"Dat's some mo of yo business, aint it?"
Dilsey said.
– Тоже твое дело, – сказала Дилси.
She began to clear the table.
"Hush, Benjy.
Примялась убирать со стола. – Тш-ш, Бенджи.
Luster gwine take you out to play."
Сейчас пойдете с Ластером на волю, в игры играть.
скачать в HTML/PDF
share