5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 255 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

The saw gave forth a single sluggish twang that ceased with lifeless alacrity, leaving the blade in a thin clean curve between Luster's hand and the floor.
Вот ударил сбоку по пиле.
Пила лениво дзинькнула и смолкла с безжизненной моментальностью застыла под рукой Ластера тонкой, ровной дугой полотнища.
Still, inscrutable, it bellied.
Выгнулась, немая и непостижимая.
"Dat's de way he done hit," Luster said.
"I jes aint foun de right thing to hit it wid."
– Он точка в точку так делал, – сказал Ластер. – Видно, мне биту надо другую.
"Dat's whut you doin, is it?"
Dilsey said.
"Bring me dat mallet," she said.
– Так вот ты чем занят, – сказала Дилси. – Дай-ка сюда пест.
"I aint hurt hit," Luster said.
– Ничего с ним не поделалось, – сказал Ластер.
"Bring hit here," Dilsey said.
"Put dat saw whar you got hit first."
– Дай его сюда, – сказала Дилси. – Но сперва поставь пилу на место.
He put the saw away and brought the mallet to her.
Он поставил пилу, принес пест.
Then Ben wailed again, hopeless and prolonged.
И снова раздался плач Бена, звук безнадежный и длинный.
It was nothing.
Just sound.
Шум.
Ничего более.
It might have been all time and injustice and sorrow become vocal for an instant by a conjunction of planets.
Как если бы – игрой соединения планет – все горе, утесненье всех времен обрело на миг голос.
"Listen at him," Luster said.
"He been gwine on dat way ev'y since you vent us outen de house.
– Слышите, мычит, – сказал Ластер. – Вот так он все время, что мы во дворе.
I dont know whut got in to him dis mawnin."
Не знаю, что это сегодня с ним.
"Bring him here," Dilsey said.
– Веди его сюда, – сказала Дилси.
"Come on, Benjy," Luster said.
– Идем, Бенджи, – сказал Ластер.
He went back down the steps and took Ben's arm.
Сошел по ступенькам, взял за руку.
He came obediently, wailing, that slow hoarse sound that ships make, that seems to begin before the sound itself has started, seems to cease before the sound itself has stopped.
Бен пошел покорно, плач его подобен был пароходным сиплым гудкам, чей медленный звук возникает и гаснет как бы с опозданием.
"Run and git his cap," Dilsey said.
"Dont make no noise Miss Cahline kin hear.
– Сбегай за его шапкой, – сказала Дилси. – Только тише, не потревожь мис Кэлайн.
Hurry, now.
Ну, быстрей.
We already late."
И так замешкались.
"She gwine hear him anyhow, ef you dont stop him," Luster said.
– Она все равно услышит Бенджи, если не уймете, – сказал Ластер.
"He stop when we git off de place," Dilsey said.
"He smellin hit.
– Выйдем со двора, он и уймется, – сказала Дилси. – Чует он.
Dat's whut hit is."
Потому и плачет.
"Smell whut, mammy?"
Luster said.
– Чует – а что чует, мэмми? – спросил Ластер.
"You go git dat cap," Dilsey said.
– Ты беги за шапкой, – сказала Дилси.
Luster went on.
Ластер ушел.
They stood in the cellar door, Ben one step below her.
Дилси с Беном остались стоять в дверях погреба, Бен ступенькой пониже.
The sky was broken now into scudding patches that dragged their swift shadows up out of the shabby garden, over the broken fence and across the yard.
Ветер гнал по небу облачные клочья, их быстрые тени скользили убогим огородом, поверх щербатого забора, через двор.
скачать в HTML/PDF
share