5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 26 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh."
Caddy said.
"That's niggers.
– Нет, – сказала Кэдди. – Это у негров.
White folks dont have funerals."
А у белых не бывает похорон.
"Mammy said us not to tell them, Frony."
Versh said.
– Фрони, – сказал Верш. – Нам же не велели говорить им.
"Tell them what."
Caddy said.
– Про что не велели? – сказала Кэдди.
Dilsey moaned, and when it got to the place I began to cry and Blue howled under the steps.
Дилси голосила, и когда мы услыхали, я заплакал, а Серый завыл под крыльцом,
Luster, Frony said in the window.
«Ластер», сказала Фрони из окна.
Take them down to the barn.
«Уведи их к сараю.
I cant get no cooking done with all that racket.
Мне надо стряпать, а я из-за них не могу.
That hound too.
И этого пса тоже.
Get them outen here.
Убери их отсюда».
I aint going down there, Luster said.
«Я к сараю не пойду», сказал Ластер.
I might meet pappy down there.
«Еще дедушка привидится.
I seen him last night, waving his arms in the barn.
Он вчера вечером мне из сарая руками махал».
"I like to know why not."
Frony said.
"White folks dies too.
– А почему не говорить? – сказала Фрони. – Белые тоже умирают.
Your grandmammy dead as any nigger can get, I reckon."
Ваша бабушка умерла – все равно как любая негритянка.
"Dogs are dead."
Caddy said.
"And when Nancy fell in the ditch and Roskus shot her and the buzzards came and undressed her."
– Это собаки умирают, – сказала Кэдди. – Или лошади – как тогда, когда Нэнси упала в ров и Роскус ее пристрелил, и прилетели сарычи, раздели до костей.
The bones rounded out of the ditch, where the dark vines were in the black ditch, into the moonlight, like some of the shapes had stopped.
Под луной круглятся кости из рва, где темная лоза и ров черный, как будто одни яркие погасли, а другие нет.
Then they all stopped and it was dark, and when I stopped to start again I could hear Mother, and feet walking fast away, and I could smell it.
А потом и те погасли, и стало темно.
Я замолчал, чтоб вдохнуть, и опять, и услышал маму, и шаги уходят быстро, и мне слышно запах.
Then the room came, but my eyes went shut.
Тут комната пришла, но у меня глаза закрылись.
I didn't stop.
Я не перестал.
I could smell it.
Мне запах слышно.
T.P. unpinned the bed clothes.
Ти-Пи отстегивает на простыне булавку.
"Hush." he said.
"Shhhhhhhh."
– Тихо, – говорит он. – Тш-ш.
But I could smell it.
Но мне запах слышно.
T.P. pulled me up and he put on my clothes fast.
Ти-Пи посадил меня в постели, одевает быстро.
"Hush, Benjy." he said.
"We going down to our house.
– Тихо, Бенджи, – говорит Ти-Пи. – Идем к нам.
You want to go down to our house, where Frony is.
Там у нас дома хорошо, там Фрони.
Hush.
Тихо.
Shhhhh."
Тш-ш.
He laced my shoes and put my cap on and we went out.
Завязал шнурки, надел шапку мне, мы вышли.
There was a light in the hall.
В коридоре свет.
Across the hall we could hear Mother.
За коридором слышно маму.
"Shhhhhh, Benjy."
T.P. said.
"We'll be out in a minute."
– Тш-ш, Бенджи, – говорит Ти-Пи. – Сейчас уйдем.
A door opened and I could smell it more than ever, and a head came out.
Дверь открылась, и запахло совсем сильно, и выставилась голова.
It wasn't Father.
Не папина.
Father was sick there.
Папа лежит там больной.
"Can you take him out of the house."
– Уведи его во двор.
"That's where we going."
T.P. said.
– Мы и так уже идем, – говорит Ти-Пи.
Dilsey came up the stairs.
Взошла Дилси по лестнице.
"Hush." she said.
"Hush.
– Тихо, Бенджи, – говорит Дилси. – Тихо.
скачать в HTML/PDF
share