5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 261 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, Jesus!"
«Да, Иисусе!»
As the scudding day passed overhead the dingy windows glowed and faded in ghostly retrograde.
По небу рваными облаками плыл день, и тусклые окна зажигались и меркли в призрачных отсветах.
A car passed along the road outside, laboring in the sand, died away.
Автомобиль проехал, пробуксовывая по песку дороги, и затих вдалеке.
Dilsey sat bolt upright, her hand on Ben's knee.
Дилси сидела выпрямившись, положив руку Бену на колени.
Two tears slid down her fallen cheeks, in and out of the myriad coruscations of immolation and abnegation and time.
Две слезы проползли по ее запавшим щекам, изморщиненным годами, жертвенностью, самоотреченьем.
"Brethren," the minister said in a harsh whisper, without moving.
– Братие, – произнес проповедник трудным шепотом, не двигаясь.
"Yes, Jesus!" the woman's voice said, hushed yet.
– Да, Иисусе! – послышался тот же высокий женский голос, приглушенный покамест.
"Breddren en sistuhn!"
His voice rang again, with the horns.
– Братья и сестры! – вновь зазвучали грустные альтгорны.
He removed his arm and stood erect and raised his hands.
"I got de ricklickshun en de blood of de Lamb!"
They did not mark just when his intonation, his pronunciation, became negroid, they just sat swaying a little in their seats as the voice took them into itself.
Он распрямился, воздел обе руки. – Во мне жива память про божье ягня и про кровь его пролитую! – Они не заметили, когда именно речь его, интонация, выговор стали негритянскими, – они лишь сидели и слегка раскачивались, и голос вбирал их в себя без остатка.
"When de long, cold--Oh, I tells you, breddren, when de long, cold….
I sees de light en I sees de word, po sinner!
– Когда долгие, холодные… О братья, говорю вам, когда долгие, холодные… Я, бедный грешник, вижу свет и вижу слово!
Dey passed away in Egypt, de swingin chariots; de generations passed away.
Рассыпались в прах колесницы египетские, ушли поколенья.
Wus a rich man: whar he now, O breddren?
Жил богач – где он теперь, о братья?
Wus a po man: whar he now, O sistuhn?
Жил бедняк – где он теперь, о сестры?
Oh I tells you, ef you aint got de milk en de dew of de old salvation when de long, cold years rolls away!"
Говорю вам – горе будет вам без млека и росы спасенья древлего, когда холодные, долгие годы пройдут и минут!
"Yes, Jesus!"
– Да, Иисусе!
"I tells you, breddren, en I tells you, sistuhn, dey'll come a time.
– Говорю вам, братья, и говорю вам, сестры, – придет срок для каждого.
Po sinner sayin Let me lay down wid de Lawd, femme lay down my load.
Скажет бедный грешник: допустите меня лечь у Господа, дозвольте сложить мою ношу.
Den whut Jesus "wine say, O breddren?
Что же спросит Иисус тогда, о братья?
O sistuhn?
О сестры?
Is you got de ricklickshun en de Blood of de Lamb?
А жива в тебе, спросит, память про божье ягня и про кровь его?
скачать в HTML/PDF
share