5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 265 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"Where's Jason?"
– Где Джейсон?
"He aint come back yit," Dilsey said.
"Whut you want?"
– Еще не вернулся, – сказала Дилси. – Так ничего вам не надо?
Mrs Compson said nothing.
Миссис Компсон молчала.
Like so many cold, weak people, when faced at last by the incontrovertible disaster she exhumed from somewhere a sort of fortitude, strength.
Подобно многим черствым, слабым людям, она – припертая к стене неоспоримым уже бедствием – всякий раз откапывала в себе некую твердость, силу духа.
In her case it was an unshakable conviction regarding the yet unplumbed event.
Сейчас ей служила поддержкой неколебимая уверенность в роковом значении того, что обнаружилось утром.
"Well," she said presently.
"Did you find it?"
– Ну, – сказала она, помолчав. – Нашла уже?
"Find whut?
– Что нашла?
Whut you talkin about?"
Вы об чем это?
"The note.
– Записку.
At least she would have enough consideration to leave a note.
Хоть на записку-то, надеюсь, у нее хватило уважения.
Even Quentin did that."
Даже Квентин, и тот оставил после себя записку.
"Whut you talkin about?"
Dilsey said.
"Dont you know she all right?
– Что вы такое говорите? – сказала Дилси. – Как будто с ней может что случиться.
I bet she be walkin right in dis do befo dark."
Вот увидите, еще до вечера войдет прямо вот в эту дверь.
"Fiddlesticks," Mrs Compson said.
"It's in the blood.
– Нет уж, – сказала миссис Компсон. – Это в крови у нее.
Like uncle, like niece.
Каков дядя, такова и племянница.
Or mother.
I dont know which would be worse.
Или какова мать… Не знаю, какой исход хуже.
I dont seem to care."
Не все ли равно.
"Whut you keep on talkin that way fur?"
Dilsey said.
"Whut she want to do anything like that fur?"
– Для чего вы говорите такое? – сказала Дилси. – Да зачем она станет это делать?
"I dont know.
– Не знаю.
What reason did Quentin have?
А Квентин, а он зачем сделал?
Under God's heaven what reason did he have?
Зачем, ответь ты мне ради всего святого.
It cant be simply to flout and hurt me.
Ведь не может же быть, чтобы с единственной только целью поступить назло и в пику мне.
Whoever God is, He would not permit that.
Кто б ни был бог, – а уж такого надругательства над благородной дамой он не допустил бы.
I'm a lady.
А я ведь благородная.
You might not believe that from my offspring, but I am."
Хотя, глядя на моих детей, и не подумаешь.
"You des wait en see," Dilsey said.
"She be here by night, right dar in her bed."
Mrs Compson said nothing.
– Вот подождите и увидите, – сказала Дилси. – Прямо в постельку к себе и воротится к ночи. – Миссис Компсон не ответила.
The camphor soaked cloth lay upon her brow.
На лбу у нее лежал пропитанный камфарой платок.
The black robe lay across the foot of the bed.
Черный халат брошен был в ногах, поперек кровати.
Dilsey stood with her hand on the door knob.
Дилси стояла, держась за ручку двери.
"Well," Mrs Compson said.
"What do you want?
– Ну, – сказала миссис Компсон. – Что тебе нужно?
Are you going to fix some dinner for Jason and Benjamin, or not?"
Может быть, ты намерена оставить вовсе без обеда Джейсона и Бенджамина?
"Jason aint come yit," Dilsey said.
"I gwine fix somethin.
– Джейсона нету еще, – сказала Дилси. – Сейчас пойду, займусь обедом.
You sho you dont want nothin?
Так, может, вам надо чего?
Yo bottle still hot enough?"
Грелка еще не выстыла?
"You might hand me my bible."
– Ты могла бы подать мне мою Библию.
"I give hit to you dis mawnin, befo I left."
– Я утром до ухода дала ее вам.
"You laid it on the edge of the bed.
– Ты положила в изножье постели.
How long did you expect it to stay there?"
Сколько ей прикажешь там еще лежать?
Dilsey crossed to the bed and groped among the shadows beneath the edge of it and found the bible, face down.
Дилси подошла к кровати, порылась с краю, среди складок и теней, нашла горбом валявшуюся Библию.
скачать в HTML/PDF
share