5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 266 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

She smoothed the bent pages and laid the book on the bed again.
Разгладила смятые листы, положила опять книгу на постель.
Mrs Compson didn't open her eyes.
Глаза миссис Компсон были закрыты.
Her hair and the pillow were the same color, beneath the wimple of the medicated cloth she looked like an old nun praying.
Волосы ее цветом не отличались от подушки, лоб покрыт белым, и она походила на молящуюся старуху-монашенку в белом апостольнике.
"Dont put it there again," she said, without opening her eyes.
"That's where you put it before.
– Снова кладешь туда, – произнесла миссис Компсон, не открывая глаз. – Она и прежде там лежала.
Do you want me to have to get out of bed to pick it up?"
Я, по-твоему, должна подняться, чтобы взять ее?
Dilsey reached the book across her and laid it on the broad side of the bed.
Дилси нагнулась над хозяйкой, положила книгу рядом, сбоку.
"You cant see to read, noways," she said.
"You want me to raise de shade a little?"
– Все равно вам читать невидно будет, – сказала она. – Разве штору чуть поднять?
"No.
– Нет.
Let them alone.
Не трогай ничего.
Go on and fix Jason something to eat."
Иди займись обедом для Джейсона.
Dilsey went out.
Дилси вышла.
She closed the door and returned to the kitchen.
Затворила дверь за собой и вернулась на кухню.
The stove was almost cold.
Постояла у плиты, почти остывшей.
While she stood there the clock above the cupboard struck ten times.
Часы над буфетом пробили десять раз.
"One oclock," she said aloud.
"Jason aint comin home.
– Час дня, – сказала Дилси вслух. – А Джейсона нету.
Ise seed de first en de last," she said, looking at the cold stove.
"I seed de first en de last."
She set out some cold food on a table.
Видела первые, вижу последние, – сказала она, глядя на потухшую плиту. – Видела первые и вижу последние. – Достала из духовки холодную еду, накрыла на стол.
As she moved back and forth she sang, a hymn.
На ходу она напевала спиричуэл.
She sang the first two lines over and over to the complete tune.
Она пела, повторяя вновь и вновь первые две строчки, заполняя ими весь мотив.
She arranged the meal and went to the door and called Luster, and after a time Luster and Ben entered.
Затем подошла к дверям, позвала Ластера, и немного спустя Ластер с Беном явились.
Ben was still moaning a little, as to himself.
Бен все еще помыкивал, про себя как бы.
"He aint never quit," Luster said.
– Так все время и ноет, – сказал Ластер.
"Y'all come on en eat," Dilsey said.
"Jason aint comin to dinner."
They sat down at the table.
– Садитесь кушать, – сказала Дилси. – Будем обедать без Джейсона. – Они сели за стол.
Ben could manage solid food pretty well for himself, though even now, with cold food before him, Dilsey tied a cloth about his neck.
С твердой пищей Бен справлялся довольно сносно сам, но, хотя обедали без первого, Дилси все же повязала ему слюнявчик.
He and Luster ate.
Dilsey moved about the kitchen, singing the two lines of the hymn which she remembered.
Бен с Ластером сидели ели, а Дилси хозяйничала, напевая все те же две строчки, – дальше слов она не помнила.
"Y'all kin g'awn en eat," she said.
"Jason aint comin home."
– Кушайте все, – сказала она. – Джейсон не сейчас вернется.
He was twenty miles away at that time.
Джейсон в это время был в двух десятках миль от дома.
When he left the house he drove rapidly to town, overreaching the slow sabbath groups and the peremptory bells along the broken air.
Со двора он на полной скорости направился в город, обгоняя праздничные неспешные группы горожан и властные колокола в облачном, плывущем небе.
скачать в HTML/PDF
share