5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 269 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"What do you aim to do with that girl, if you catch them?"
– Допустим, вы поймали их, что вы сделаете с этой девочкой?
"Nothing," Jason said.
"Not anything.
– Ничего, – сказал Джейсон. – Ровно ничего.
I wouldn't lay my hand on her.
Я до нее пальцем не дотронусь.
The bitch that cost me a job, the one chance 1 ever had to get ahead, that killed my father and is shortening my mother's life every day and made my name a laughing stock in the town.
I wont do anything to her," he said.
"Not anything."
Дряни, которая стоила мне моей должности и тем лишила меня единственного шанса на успех в жизни, которая свела в могилу моего отца и день за днем сводит в могилу мою мать, а мое имя обратила в посмешище в городе, – я ей ничего не сделаю, – сказал он. – Ровным счетом ничего.
"You drove that girl into running off, Jason," the sheriff said.
– Вы сами ее довели до побега, Джейсон, – сказал шериф.
"How I conduct my family is no business of yours," Jason said.
"Are you going to help me or not?"
– Как я веду мои семейные дела, вас не касается, – сказал Джейсон. – Намерены вы мне помочь или нет?
"You drove her away from home," the sheriff said.
"And I have some suspicions about who that money belongs to that I dont reckon I'll ever know for certain."
– Вы сами ее довели, – сказал шериф. – А насчет того, чьи это деньги, у меня есть кой-какие подозрения, только вряд ли мне дознаться полной правды.
Jason stood, slowly wringing the brim of his hat in his hands.
Джейсон стоял, медленно обминая в пальцах поля шляпы.
He said quietly:
Он сказал тихо:
"You're not going to make any effort to catch them for me?"
– Так вы не окажете мне никакого содействия в их поимке?
"That's not any of my business, Jason.
– Это не входит в мои обязанности, Джейсон.
If you had any actual proof, I'd have to act.
Будь у вас фактическое доказательство, тогда я обязан был бы действовать.
But without that I dont figger it's any of my business."
А так – думаю, что это не мое дело.
"That's your answer, is it?"
Jason said.
"Think well, now."
– И это ваш окончательный ответ? – сказал Джейсон. – Советую прежде подумать.
"That's it, Jason."
– Окончательный, Джейсон.
"All right," Jason said.
– Что ж, хорошо, – сказал Джейсон.
He put his hat on.
"You'll regret this.
Надел шляпу. – Вы об этом еще пожалеете.
I wont be helpless.
Я найду защиту.
This is not Russia, where just because he wears a little metal badge, a man is immune to law."
He went down the steps and got in his car and started the engine.
Тут не Россия, где нацепил бляху – и на него уже управы нет. – Он сошел с крыльца, сел в машину, завел мотор.
The sheriff watched him drive away, turn, and rush past the house toward town.
Шериф смотрел, как он тронул с места, развернулся и рванул мимо дома – обратно к площади.
The bells were ringing again, high in the scudding sunlight in bright disorderly tatters of sound.
Высоко в солнечной ряби опять плыл благовест яркой кутерьмою звуковых лоскутьев.
He stopped at a filling station and had his tires examined and the tank filled.
Джейсон остановился у бензоколонки, велел проверить шины и заправить бак.
"Gwine on a trip, is you?" the negro asked him.
– За город, верно, собрались? – спросил заправщик-негр.
He didn't answer.
"Look like hit gwine fair off, after all," the negro said.
Джейсон не ответил. – Вроде все ж таки распогоживается, – сказал негр.
скачать в HTML/PDF
share