5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 27 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

Take him down home, T.P.
Веди его к нам, Ти-Пи.
Frony fixing him a bed.
Фрони постелет ему.
You all look after him, now.
Смотрите там за ним.
Hush, Benjy.
Тихо, Бенджи.
Go on with T.P."
Иди с Ти-Пи.
She went where we could hear Mother.
Пошла туда, где слышно маму.
"Better keep him there."
It wasn't Father.
– У вас там пусть и остается. – Это не папа.
He shut the door, but I could still smell it.
Закрыл дверь, но мне слышно запах.
We went down stairs.
Спускаемся.
The stairs went down into the dark and T.P. took my hand, and we went out the door, out of the dark.
Ступеньки в темное уходят, и Ти-Пи взял мою руку, и мы вышли через темное в дверь.
Dan was sitting in the back yard, howling.
Во дворе Дэн сидит и воет.
"He smell it."
T.P. said.
"Is that the way you found it out."
– Он чует, – говорит Ти-Пи. – И у тебя, значит, тоже на это чутье?
We went down the steps, where our shadows were.
Сходим с крыльца по ступенькам, где наши тени.
"I forgot your coat."
T.P. said.
"You ought to had it.
– Забыл надеть тебе куртку, – говорит Ти-Пи. – А надо бы.
But I aint going back."
Но назад вертаться не стану.
Dan howled.
Дэн воет.
"Hush now."
T.P. said.
– Замолчи, – говорит Ти-Пи.
Our shadows moved, but Dan's shadow didn't move except to howl when he did.
Наши тени идут, а у Дэна ни с места, только воет, когда Дэн воет.
"I cant take you down home, bellering like you is."
T.P. said.
– Размычался, – говорит Ти-Пи. – Как же тебя к нам вести.
"You was bad enough before you got that bullfrog voice.
Раньше хоть этого баса жабьего у тебя не было.
Come on."
Идем.
We went along the brick walk, with our shadows.
Идем кирпичной дорожкой, и тени наши тоже.
The pig pen smelled like pigs.
От сарая пахнет свиньями.
The cow stood in the lot, chewing at us.
Около стоит корова, жует на нас.
Dan howled.
Дэн воет.
"You going to wake the whole town up."
T.P. said.
"Cant you hush."
– Ты весь город на ноги подымешь своим ревом, – говорит Ти-Пи. – Перестань.
We saw Fancy, eating by the branch.
У ручья пасется Фэнси.
The moon shone on the water when we got there.
Подходим, на воде блестит луна.
"Naw, sir."
T.P. said.
"This too close.
– Ну нет, – говорит Ти-Пи. – Тут слишком близко.
We cant stop here.
Еще дальше отойдем.
Come on.
Пошли.
Now, just look at you.
Got your whole leg wet.
Ну и косолапый – чуть не по пояс в росе.
Come on, here."
Идем.
Dan howled.
Дэн воет.
The ditch came up out of the buzzing grass.
Трава шумит, и ров открылся в траве.
The bones rounded out of the black vines.
Из черных лоз круглятся кости.
"Now."
T.P. said. "BelIer your head off if you want to.
– Ну вот, – сказал Ти-Пи. – Теперь ори сколько влезет.
You got the whole night and a twenty acre pasture to belIer in."
Вся ночь твоя и двадцать акров луга.
T.P. lay down in the ditch and I sat down, watching the bones where the buzzards ate Nancy, flapping hlack and slow and heavy out of the ditch.
Ти-Пи лег во рву, а я сел, смотрю на кости, где сарычи клевали Нэнси и взлетали из рва тяжело и темно.
I had it when we was down here before, Luster said.
«Когда мы ходили тут утром, монета была», говорит Ластер.
I showed it to you.
«Я еще показывал тебе.
Didn't you see it.
Помнишь?
скачать в HTML/PDF
share