5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 272 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

But if he went back, he would be an hour and a half later in reaching Mottson.
Но возвратиться – значит прибыть в Моттсон с полуторачасовой задержкой.
"Maybe I can drive slow," he said.
"Maybe I can drive slow, thinking of something else…."
«Может, если ехать медленно, – произнес он. – Ехать медленно и думать о другом…»
He got in and started.
Он сел за руль, поехал дальше.
"I'll think of something else," he said, so he thought about Lorraine.
«О другом буду думать», – сказал он и стал думать о Лорейн.
He imagined himself in bed with her, only he was just lying beside her, pleading with her to help him, then he thought of the money again, and that he had been outwitted by a woman, a girl.
Представил, как лежит с ней, но ничего, кроме лежанья рядом и своих жалоб, просьб о помощи, не смог представить; затем вспомнил о деньгах, о том, что баба, соплячка, взяла над ним верх.
If he could just believe it was the man who had robbed him.
Ограбь его тот галстучек – и то б не так обидно.
But to have been robbed of that which was to have compensated him for the lost job, which he had acquired through so much effort and risk, by the very symbol of the lost job itself, and worst of all, by a bitch of a girl.
Но лишиться денег, накопленных с таким трудом и риском, предназначенных возместить ему утрату должности, – и кто же похититель?
Девчонка, живой символ той утраты и, к довершению всего, шлюха малолетняя.
He drove on, shielding his face from the steady wind with the corner of his coat.
Он ехал, отворотом пиджака защищая лицо от упорного ветра.
He could see the opposed forces of his destiny and his will drawing swiftly together now, toward a junction that would be irrevocable; he became cunning.
Ему зримо увиделось, как две противоборствующие силы – его судьба и его воля – теперь быстро идут на сближение, на схлест, откуда возврата не будет; он стал напряженно и остро соображать.
I cant make a blunder, he told himself.
«Промашку я себе позволить не могу», – предостерег он себя.
There would be just one right thing, without alternatives: he must do that.
Верный ход здесь возможен лишь один, и он обязан его сделать.
He believed that both of them would know him on sight, while he'd have to trust to seeing her first, unless the man still wore the red tie.
Оба они, полагал он, со взгляда узнают его, у него же надежда на то, что Квентина мелькнет ему первая, разве что на пижоне по-прежнему тот галстук.
And the fact that he must depend on that red tie seemed to be the sum of the impending disaster; he could almost smell it, feel it above the throbbing of his head.
И в том, что на галстучек полагаться приходится, была вся соль и суть нависшей впереди беды, – а беду эту он чуял, ощущал почти физически сквозь молотки, стучащие в мозгу.
He crested the final hill.
Он поднялся на последнее перед Моттсоном взгорье.
Smoke lay in the valley, and roofs, a spire or two above trees.
Дым лежал в долине, крыши и один-два шпиля над деревьями.
He drove down the hill and into the town, slowing, telling himself again of the need for caution, to find where the tent was located first.
Он спустился, въехал в город, сбавляя скорость, вновь твердя себе об осмотрительности, о необходимости сперва узнать, где расположились гастролеры.
He could not see very well now, and he knew that it was the disaster which kept telling him to go directly and get something for his head.
Перед глазами у него мутилось, но надо терпеть – ибо это не кто иной, как враг, беда нашептывает ехать прямо за лекарством.
скачать в HTML/PDF
share