5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 273 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

At a filling station they told him that the tent was not up yet, but that the show cars were on a siding at the station.
У бензоколонки ему сказали, что шатер еще не установлен, а вагоны их – в тупичке, на станции.
He drove there.
Он поехал туда.
Two gaudily painted pullman cars stood on the track.
Два пестро раскрашенных пульмана стояли на боковой ветке.
He reconnoitred them before he got out.
He was trying to breathe shallowly, so that the blood would not beat so in his skull.
Он скрытно обозрел их из машины, стараясь дышать неглубоко, чтобы в голове не стучало так.
He got out and went along the station wall, watching the cars.
Вылез из машины и пошел вдоль станционной ограды, щупая взглядом вагоны.
A few garments hung out of the windows, limp and crinkled, as though they had been recently laundered.
Несколько мятых одежек свисало из окон – досушивались, очевидно.
On the earth beside the steps of one sat three canvas chairs.
У одного вагона, у подножки, стояли три парусиновых стула.
But he saw no sign of life at all until a man in a dirty apron came to the door and emptied a pan of dishwater with a broad gesture, the sunlight glinting on the metal belly of the pan, then entered the car again.
Ни души, однако, не видать; но вот показался в дверях человек в грязном поварском фартуке, широко плеснул мутной водой из тазика, сверкнув на солнце выпуклым металлом, и ушел в вагон.
Now I'll have to take him by surprise, before he can warn them, he thought.
«Надо взять его с нахрапу, а то успеет их предупредить», – подумал Джейсон.
It never occurred to him that they might not be there, in the car.
Ему и в голову не приходило, что в вагонах может и не оказаться их.
That they should not be there, that the whole result should not hinge on whether he saw them first or they saw him first, would be opposed to all nature and contrary to the whole rhythm of events.
Чтобы их там и не было, чтобы исход дела не зависел всецело от того, он ли их, они ли его первыми увидят, – такое было бы совершенно противоестественно, шло бы вразрез со всем ритмом событий.
And more than that: he must see them first, get the money back, then what they did would be of no importance to him, while otherwise the whole world would know that he, Jason Compson, had been robbed by Quentin, his niece, a bitch.
Нет уж – именно он должен увидать их первый и отобрать свои деньги, а там пусть себе делают что хотят, его не касается; иначе же весь мир узнает, что его обобрала Квентина, племянница, шлюха.
He reconnoitred again.
Он снова обозрел, проверил обстановку.
Then he went to the car and mounted the steps, swiftly and quietly, and paused at the door.
Затем направился к вагону, проворно и без шума взбежал по ступенькам и приостановился в дверях.
The galley was dark, rank with stale food.
Внутри было темно, затхло попахивало кухней.
The man was a white blur, singing in a cracked, shaky tenor.
В глубине смутно белел фартук, напевал что-то надтреснутый, дрожащий тенорок.
An old man, he thought, and not as big as I am.
«Старик, – подумал он, – и пощуплей меня».
He entered the car as the man looked up.
"Hey?" the man said, stopping his song.
Двинулся вперед – тот поднял голову, оборвал пение, произнес:
– А?
скачать в HTML/PDF
share