5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 277 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

Then he asked when the northbound train ran, and the man told him at two thirty.
Еще спросил, в котором часу проходит северный поезд, и ему ответили – в два тридцать.
He crossed the pavement and got in the car again and sat there.
Сошел на мостовую, сел опять в машину.
After a while two negro lads passed.
Через некоторое время мимо прошли два паренька-негра.
He called to them.
Он окликнул их.
"Can either of you boys drive a car?"
– Автомобиль водить умеет кто-нибудь из вас?
"Yes, suh."
– Да, сэр.
"What'll you charge to drive me to Jefferson right away?"
– Сколько возьмете, чтоб довезти меня сейчас до Джефферсона?
They looked at one another, murmuring.
Переглянулись, зашептались.
"I'll pay a dollar," Jason said.
– Заплачу доллар, – сказал Джейсон.
They murmured again.
Пошептались.
"Couldn't go fer dat," one said.
– За доллар не с руки нам, – сказал один.
"What will you go for?"
– А за сколько?
"Kin you go?" one said.
– Ты разве поедешь? – спросил один.
"I cant git off," the other said.
"Whyn't you drive him up dar?
– Мне-то нельзя, – сказал другой. – А тебе почему бы не отвезти его?
You aint got nothin to do."
Все равно делать нечего.
"Yes I is."
– Нет, есть чего.
"Whut you got to do?"
– А ну, какие у тебя дела?
They murmured again, laughing.
Опять пошептались, посмеиваясь.
"I'll give you two dollars," Jason said.
"Either of you."
– Два доллара дам, – сказал Джейсон. – Тому, кто повезет.
"I cant git away neither," the first said.
– Да мне тоже нельзя, – сказал первый.
"All right," Jason said.
"Go on."
– Ладно, – сказал Джейсон. – Ступайте.
He sat there for some time.
Время шло, он сидел.
He heard a clock strike the half hour, then people began to pass, in Sunday and easter clothes.
Услышал, как пробило полчаса, затем показались горожане, одетые по-воскресному, по-пасхальному.
Some looked at him as they passed, at the man sitting quietly behind the wheel of a small car, with his invisible life ravelled out about him like a wornout sock, and went on.
Иные, проходя, бросали взгляд на человека за рулем небольшой машины, – а он сидел, и невидимая пряжа его жизни была растереблена, спутана, висела рваными махрами.
After a while a negro in overalls came up.
Немного погодя подошел негр в спецовке.
"Is you de one wants to go to Jefferson?" he said.
– Это вас надо в Джефферсон? – спросил он.
"Yes," Jason said.
"What'll you charge me?"
– Да, – сказал Джейсон. – Сколько возьмешь с меня?
"Fo dollars."
– Четыре доллара.
"Give you two."
– Два дам.
"Cant go fer no less'n fo."
The man in the car sat quietly.
He wasn't even looking at him.
– Меньше чем за четыре не могу. – Человек в машине сидел не шевелясь, не глядя даже на негра.
The negro said,
"You want me er not?"
Негр сказал: – Так хотите или нет?
"All right," Jason said.
"Get in.
– Ладно, – сказал Джейсон. – Садись.
He moved over and the negro took the wheel.
Он подвинулся, негр взялся за баранку.
Jason closed his eyes.
Джейсон закрыл глаза.
I can get something for it at Jefferson, he told himself, easing himself to the jolting, I can get something there.
«До Джефферсона дотерпеть, там лекарство – сказал он себе, расслабляясь, приноравливаясь к тряске. – Там-то найдется».
They drove on, along the streets where people were turning peacefully into houses and Sunday dinners, and on out of town.
Они выехали из города – улицами, где люди мирно входили в свои калитки, к праздничным обедам.
скачать в HTML/PDF
share