5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 278 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

He thought that.
О лекарстве, об отдыхе думалось Джейсону.
He wasn't thinking of home, where Ben and Luster were eating cold dinner at the kitchen table.
Не о доме джефферсонском, где Бен с Ластером ели холодный обед за кухонным столом.
Something--the absence of disaster, threat, in any constant evil--permitted him to forget Jefferson as any place which he had ever seen before, where his life must resume itself.
Что-то – отсутствие ль прямой и гибельной беды, угрозы в привычном, повседневном зле – позволило ему погасить в памяти реальный Джефферсон, где должна будет возобновиться его жизнь.
When Ben and Luster were done Dilsey sent them outdoors.
Когда Бен и Ластер поели, Дилси велела им идти во двор.
"And see kin you let him alone swell fo oclock.
– Чтоб гулял с ним тихо-мирно, до четырех.
T.
P. be here den."
Пока не вернется Ти-Пи.
"Yessum," Luster said.
– Да, мэм, – сказал Ластер.
They went out.
Увел Бена.
Dilsey ate her dinner and cleared up the kitchen.
Дилси пообедала, убрала в кухне.
Then she went to the foot of the stairs and listened, but there was no sound.
Затем подошла к лестнице, послушала, но наверху стояла тишина.
She returned through the kitchen and out the outer door and stopped on the steps.
Дилси вернулась, прошла через кухню, остановилась на крыльце.
Ben and Luster were not in sight, but while she stood there she heard another sluggish twang from the direction of the cellar door and she went to the door and looked down upon a repetition of the morning's scene.
Бена с Ластером не было видно, но вот от погреба донеслось краткое «дзинь», она подошла к двери погреба и увидела повторение утренней сценки с пилой.
"He done hit jes dat way," Luster said.
He contemplated the motionless saw with a kind of hopeful dejection.
"I aint got de right thing to hit it wid yit," he said.
– Он точка в точку так делал, – говорил Ластер, с унылой надеждой глядя на недвижную пилу. – Только биту бы найти подходящую.
"En you aint gwine find hit down here, neither," Dilsey said.
"You take him on out in de sun.
You bofe get pneumonia down here on dis wet flo."
– В погребе она тебе найдется, видно, – сказала Дилси. – Веди его оттуда скорей на солнышко, пока оба не схватили воспаление легких на этом сыром полу.
She waited and watched them cross the yard toward a clump of cedar trees near the fence.
Под бдительным оком Дилси они пошли через двор туда, где кучно росли у забора можжевеловые деревья.
Then she went on to her cabin.
Затем Дилси ушла в хибару.
"Now, dont you git started," Luster said.
"I had enough trouble wid you today."
There was a hammock made of barrel staves slatted into woven wires.
– Только без воя, – сказал Ластер. – Достаточно уже с тобой сегодня навозился. – Между деревьями привешен был гамак из бочарных клепок, скрепленных, перевитых проволокой.
Luster lay down in the swing, but Ben went on vaguely and purposelessly.
Ластер лег в гамак, а Бен наугад побрел дальше.
He began to whimper again.
"Hush, now," Luster said.
"I fixin to whup you."
He lay back in the swing.
Он опять начал поскуливать. – Цыц, – сказал Ластер, привставая. – А то отлуплю. – Снова улегся в гамак.
Ben had stopped moving, but Luster could hear him whimpering.
"Is you gwine hush, er aint you?"
Luster said.
Шаги Бена затихли, но помыкивание продолжалось. – Замолчишь ты или нет? – сказал Ластер.
He got up and followed and came upon Ben squatting before a small mound of earth.
Встал, направился следом, подошел к Бену, присевшему на пятки у земляного холмика.
At either end of it an empty bottle of blue glass that once contained poison was fixed in the ground.
С краев его воткнуты были две склянки синего стекла, в каких хранятся яды.
скачать в HTML/PDF
share