5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

But the rest of us do.
А остальным всем слушаться.
You better carry him, Versh.
Подыми его, Верш.
It's getting dark."
Уже темно почти.
Versh took me up and we went on around the kitchen.
Верш взял меня на спину, мы пошли к крыльцу и дальше кругом дома.
When we looked around the corner we could see the lights coming up the drive.
Мы выглянули из-за дома – два огня едут к дому аллеей.
T.P. went back to the cellar door and opened it.
Ти-Пи вернулся к погребу, открыл дверь.
You know what's down there, T.P. said.
«А знаешь, что там внизу стоит?» сказал Ти-Пи.
Soda water.
Содовая.
I seen Mr Jason come up with both hands full of them.
Я видел, мистер Джейсон нес оттуда бутылки в обеих руках.
Wait here a minute.
Постой минутку здесь".
T.P. went and looked in the kitchen door.
Ти-Пи пошел, заглянул в двери кухни.
Dilsey said, What are you peeping in here for.
Дилси сказала:
«Ну, чего заглядываешь?
Where's Benjy.
А где Бенджи?»
He out here, T.P. said.
«Он здесь во дворе», сказал Ти-Пи.
Go on and watch him, Dilsey said.
«Иди смотри за ним», сказала Дилси.
Keep him out the house now.
«Чтоб в дом не шел».
Yessum, T.P. said.
«Хорошо, мэм», сказал Ти-Пи.
Is they started yet.
«А что, уже началось?»
You go on and keep that boy out of sight, Dilsey said.
«Ты иди, знай гуляй с ним подальше от глаз», сказала Дилси.
I got all I can tend to.
«У меня и без того полны руки».
A snake crawled out from under the house.
Из-под дома выползла змея.
Jason said he wasn't afraid of snakes and Caddy said he was but she wasn't and Versh said they both were and Caddy said to be quiet, like Father said.
Джейсон сказал, что не боится змей, а Кэдди сказала, он боится, а она вот нет, и Верш сказал, они оба боятся, и Кэдди сказала, не шумите, папа не велел.
You aint got to start bellering now, T.P. said.
«Нашел когда реветь», говорит Ти-Пи.
You want some this sassprilluh.
«Глотни лучше этой саспрелевой».
It tickled my nose and eyes.
Она щекочет мне нос и глаза.
If you aint going to drink it, let me get to it, T.P. said.
«Не хочешь – дай я выпью», говорит Ти-Пи.
All right, here tis.
«Вот так, раз – и нету.
We better get another bottle while aint nobody bothering us.
Теперь за новой бутылкой сходить, пока никто нам не мешает.
You be quiet, now.
Да замолчи ты».
We stopped under the tree by the parlor window.
Мы стали под деревом, где окно в гостиную.
Versh set me down in the wet grass.
Верш посадил меня в мокрую траву.
It was cold.
Холодно.
There were lights in all the windows.
Свет во всех окнах.
"That's where Damuddy is."
Caddy said.
"She's sick every day now.
– Вон за тем окном бабушка, – сказала Кэдди. – Она теперь все дни больна.
When she gets well we're going to have a picnic."
А когда выздоровеет, у нас будет пикник.
"I knows what I knows."
Frony said.
– Что я знаю, то знаю, – сказала Фрони.
The trees were buzzing, and the grass.
Деревья шумят и трава.
"The one next to it is where we have the measles."
Caddy said.
"Where do you and T.P. have the measles, Frony."
– А рядом комнатка, где мы болеем корью, – сказала Кэдди. – Фрони, а вы с Ти-Пи где болеете корью?
"Has them just wherever we is, I reckon."
Frony said.
– Да где придется, – сказала Фрони.
"They haven't started yet."
Caddy said.
– Там еще не началось, – сказала Кэдди.
скачать в HTML/PDF
share