5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 41 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

You, Benjamin.
Прекрати, Бенджамин».
Aint nothing going to quiet him, T.P. said.
«Не замолчит он ни за что», сказал Ти-Пи.
He think if he down to the gate, Miss Caddy come back.
«Он думает, если стоять у калитки, то мис Кэдди вернется».
Nonsense, Mother said.
«Вздор какой», сказала мама.
I could hear them talking.
Мне слышно, как они разговаривают.
I went out the door and I couldn't hear them, and I went down to the gate, where the girls passed with their booksatchels.
Я вышел за дверь, и их уже не слышно, и я иду к калитке, где с сумками проходят школьницы.
They looked at me, walking fast, with their heads turned.
Быстро проходят, смотрят на меня, повернув лица.
I tried to say, but they went on, and I went along the fence, trying to say, and they went faster.
Я сказать хочу, но они уходят, я иду забором и хочу сказать, а они все быстрей.
Then they were running and I came to the corner of the fence and I couldn't go any further, and I held to the fence, looking after them and trying to say.
Вот бегом уже, а забор кончился, мне дальше некуда идти, я держусь за забор, смотрю вслед и хочу выговорить.
"You, Benjy."
T.P. said.
"What you doing, slipping out.
– Бенджи! – говорит Ти-Пи. – Ты зачем из дома убегаешь?
Dont you know Dilsey whip you."
Захотел, чтоб Дилси выпорола?
"You cant do no good, moaning and slobbering through the fence."
T.P. said.
"You done skeered them chillen.
– Что толку тебе выть там и мычать через забор, – говорит Ти-Пи. – Детишек только напугал.
Look at them, walking on the other side of the street."
Видишь, на ту сторону от тебя перебежали.
How did he get out, Father said.
«Как это он открыл калитку?» сказал папа.
Did you leave the gate unlatched when you came in, Jason.
«Неужели ты, Джейсон, не запер на щеколду за собой, когда входил?»
Of course not, Jason said.
«Конечно, запер», сказал Джейсон.
Dont you know I've got better sense than to do that.
"Что я, дурак?
Do you think I wanted anything like this to happen.
Или, по-вашему, я хотел, чтобы такое стряслось?
This family is bad enough, God knows.
В нашей семье и без того веселые дела.
I could have told you, all the time.
Я так и знал – добром не кончится.
I reckon you'll send him to Jackson, now.
Теперь-то вы уж, я думаю, отошлете его в Джексон.
If Mr Burgess dont shoot him first.
Если только миссис Берджес его раньше не пристрелит…"
Hush, Father said.
«Замолчи ты», сказал папа.
I could have told you, all the time, Jason said.
«Я так и знал все время», сказал Джейсон.
It was open when I touched it, and I held to it in the twilight.
I wasn't crying, and I tried to stop, watching the girls coming along in the twilight.
Я тронул калитку – не заперта, и я держусь за нее, смотрю в сумерки, не плачу.
Школьницы проходят сумерками, и я хочу, чтоб все на место.
I wasn't crying.
Я не плачу.
"There he is."
– Вон он.
They stopped.
Остановились.
"He cant get out.
– Ему за ворота не выйти.
He wont hurt anybody, anyway.
И потом – он смирный.
Come on."
Пошли!
"I'm scared to.
– Боюсь.
I'm scared.
Я боюсь.
I'm going to cross the street."
Пойду лучше той стороной.
"He cant get out."
– Да ему за ворота не выйти.
I wasn't crying.
Я не плачу.
"Dont be a fraid cat.
– Тоже еще зайчишка-трусишка.
Come on."
Пошли!
They came on in the twilight.
Идут сумерками.
I wasn't crying, and I held to the gate.
Я не плачу, держусь за калитку.
скачать в HTML/PDF
share