5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

Hush."
Тихо!
"You bring him on here."
Dilsey said.
– Веди его сюда, – говорит Дилси.
She came down the steps.
Сошла со ступенек.
"What you done to him now." she said.
– Что ты еще ему сделал? – говорит она.
"Aint done nothing to him."
Luster said.
"He just started bellering."
– Я ничего ему не сделал, – говорит Ластер. – Он так просто, ни с чего.
"Yes you is."
Dilsey said.
"You done something to him.
– Нет уж, – говорит Дилси. – Что-нибудь да сделал.
Where you been."
Где вы с ним ходили?
"Over yonder under them cedars."
Luster said.
– Да там, под деревьями, – говорит Ластер.
"Getting Quentin all riled up."
Dilsey said.
"Why cant you keep him away from her.
– До злобы довели Квентину, – говорит Дилси. – Зачем ты его водишь туда, где она?
Dont you know she dont like him where she at."
Ведь знаешь, она не любит этого.
"Got as much time for him as I is."
Luster said.
"He aint none of my uncle."
– Занята она больно, – говорит Ластер. – Небось Бенджи ей дядя, не мне.
"Dont you sass me, nigger boy."
Dilsey said.
– Ты, парень, брось нахальничать! – говорит Дилси.
"I aint done nothing to him."
Luster said.
"He was playing there, and all of a sudden he started bellering."
– Я его не трогал, – говорит Ластер. – Он игрался, а потом вдруг взял и заревел.
"Is you been projecking with his graveyard."
Dilsey said.
– Значит, ты его могилки разорял, – говорит Дилси.
"I aint touched his graveyard."
Luster said.
– Не трогал я их, – говорит Ластер.
"Dont lie to me, boy."
Dilsey said.
– Ты мне, сынок, не лги, – говорит Дилси.
We went up the steps and into the kitchen.
Мы взошли по ступенькам в кухню.
Dilsey opened the firedoor and drew a chair up in front of it and I sat down.
Дилси открыла дверцу плиты, поставила около стул, я сел.
I hushed.
Замолчал.
What you want to get her started for, Dilsey said.
«Зачем вам было ее будоражить?» сказала Дилси.
Whyn't you keep him out of there.
«Зачем ты с ним туда ходила?»
He was just looking at the fire, Caddy said.
«Он сидел тихонько и на огонь смотрел», сказала Кэдди.
Mother was telling him his new name.
«А мама приучала его отзываться на новое имя.
We didn't mean to get her started.
Мы вовсе не хотели, чтоб она расплакалась».
I knows you didn't, Dilsey said.
«Да уж хотели не хотели», сказала Дилси.
Him at one end of the house and her at the other.
«Тут с ним возись, там-с ней.
You let my things alone, now.
Не пускай его к плите, ладно?
Dont you touch nothing till I get back.
Не трогайте тут ничего без меня».
"Aint you shamed of yourself."
Dilsey said.
"Teasing him."
– И не стыдно тебе дразнить его? – говорит Дилси.
She set the cake on the table.
Принесла торт на стол.
"I aint been teasing him."
Luster said.
"He was playing with that bottle full of dogfennel and all of a sudden he started up bellering.
– Я не дразнил, – говорит Ластер. – Он играл своими травками в бутылке, вдруг взял и заревел.
You heard him."
Вы сами слыхали.
"You aint done nothing to his flowers."
Dilsey said.
– Скажешь, ты цветов его не трогал, – говорит Дилси.
"I aint touched his graveyard."
Luster said.
– Не трогал, – говорит Ластер. – На что мне его травки.
"What I want with his truck.
Я свою монету искал.
I was just hunting for that quarter."
"You lost it, did you."
Dilsey said.
She lit the candles on the cake.
– Потерял-таки ее, – говорит Дилси.
Зажгла свечки на торте.
Some of them were little ones.
Одни свечки тонкие.
Some were big ones cut into little pieces.
"I told you to go put it away.
Другие толстые, кусочками куцыми. – Говорила я тебе, спрячь.
скачать в HTML/PDF
share