5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 48 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

Did you give him this cake."
Ты что, потчевала его этим?
"I bought it."
Dilsey said.
"It never come out of Jason's pantry.
– В этом торте Джейсоновой муки нету, – говорит Дилси. – Я его на свои в лавке купила.
I fixed him some birthday."
Именины Бенджи справила.
"Do you want to poison him with that cheap store cake."
Mother said.
"Is that what you are trying to do.
– Ты его отравить захотела этим лавочным дешевым тортом, – говорит мама. – Не иначе.
Am I never to have one minute's peace."
Будет ли у меня когда-нибудь хоть минута покоя?
"You go on back up stairs and lay down."
Dilsey said.
"It'll quit smarting him in a minute now, and he'll hush.
– Вы идите обратно к себе наверх, – говорит Дилси. – Рука сейчас пройдет, он перестанет.
Come on, now."
Идемте, ляжете.
"And leave him down here for you all to do something else to."
Mother said.
"How can I lie there, with him bawling down here.
– Уйти и оставить его вам здесь на растерзание? – говорит мама. – Разве можно спокойно там лежать, когда он здесь орет?
Benjamin.
Бенджамин!
Hush this minute."
Сию минуту прекрати.
"They aint nowhere else to take him."
Dilsey said.
"We aint got the room we use to have.
– А куда с ним денешься? – говорит Дилси. – Раньше хоть на луг, бывало, уведешь, пока не весь был проданный.
He cant stay out in the yard, crying where all the neighbors can see him."
Не держать же его во дворе у всех соседей на виду, когда он плачет.
"I know, I know."
Mother said.
"It's all my fault.
– Знаю, знаю, – говорит мама. – Во всем моя вина.
I'll be gone soon, and you and Jason will both get along better."
She began to cry.
Скоро уж меня не станет, без меня и тебе будет легче, и Джейсону. – Она заплакала.
"You hush that, now."
Dilsey said.
"You'll get yourself down again.
– Ну, будет вам, – говорит Дилси, – не то опять расхвораетесь.
You come on back up stairs.
Идемте лучше, ляжете.
Luster going to take him to the liberry and play with him till I get his supper done."
А его я с Ластером отправлю в кабинет, пусть там себе играют, пока я ему ужин сготовлю.
Dilsey and Mother went out.
Дилси с мамой ушли из кухни.
"Hush up."
Luster said.
"You hush up.
– Тихо! – говорит Ластер. – Кончай.
You want me to burn your other hand for you.
А то другую руку обожгу.
You aint hurt.
Ведь не болит уже.
Hush up."
Тихо!
"Here."
Dilsey said.
"Stop crying, now."
She gave me the slipper, and I hushed.
"Take him to the liberry." she said.
– На вот, – говорит Дилси. – И не плачь. – Дала мне туфельку, я замолчал. – Иди с ним в кабинет.
"And if I hear him again, I going to whip you myself."
И пусть только я опять услышу его плач – своими руками тебя выпорю.
We went to the library.
Мы пошли в кабинет.
Luster turned on the light.
Ластер зажег свет.
The windows went black, and the dark tall place on the wall came and I went and touched it.
Окна черные стали, а на стену пришло то пятно, высокое и темное, я подошел, дотронулся.
It was like a door, only it wasn't a door.
Оно как дверь, но оно не дверь.
The fire came behind me and I went to the fire and sat on the floor, holding the slipper.
Позади меня огонь пришел, я подошел к огню, сел на пол, держу туфельку.
скачать в HTML/PDF
share