5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 61 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

Because no battle is ever won he said.
They are not even fought.
Ибо победить не дано человеку, – сказал он. – Даже и сразиться не дано.
The field only reveals to man his own folly and despair, and victory is an illusion of philosophers and fools.
Дано лишь осознать на поле брани безрассудство свое и отчаянье; победа же – иллюзия философов и дураков".
It was propped against the collar box and I lay listening to it.
Часы прислонены к коробке с воротничками, и я лежу, их слушаю.
Hearing it, that is.
Слышу то есть.
I dont suppose anybody ever deliberately listens to a watch or a clock.
Вряд ли кто станет со вниманием слушать ход часов.
You dont have to.
Незачем это.
You can be oblivious to the sound for a long while, then in a second of ticking it can create in the mind unbroken the long diminishing parade of time you didn't hear.
Можно надолго отвлечься, а затем одно «тик-так» враз выстроит в уме всю убывающую в перспективе вереницу нерасслышанных секунд.
Like Father said down the long and lonely light-rays you might see Jesus walking, like.
Похожую на длинный, одиноко легший на воду световой луч, которым (по словам отца) впору шествовать Христу.
And the good Saint Francis that said Little Sister Death, that never had a sister.
И добрейшему святому Франциску, называвшему смерть Маленькой Сестрой, а сестры-то у него не было.
Through the wall I heard Shreve's bed-springs and then his slippers on the floor hishing.
За стеной Шрив скрипнул пружинами кровати, зашуршали его шлепанцы по полу.
I got up and went to the dresser and slid my hand along it and touched the watch and turned it face-down and went back to bed.
Я поднялся, подошел к столику, скользнул рукой к часам, повернул их циферблатом вниз, опять лег.
But the shadow of the sash was still there and I had learned to tell almost to the minute, so I'd have to turn my back to it, feeling the eyes animals used to have in the back of their heads when it was on top, itching.
Но тень от поперечины осталась, а я по ней определяю время чуть не до минуты, и пришлось повернуться спиной, и сразу зачесались глаза на затылке, какие были у животных раньше, когда кверху затылком ползали.
It's always the idle habits you acquire which you will regret.
Father said that.
С бездельными привычками расстаться труднее всего, говорит отец.
That Christ was not crucified: he was worn away by a minute clicking of little wheels.
И что Христос не распят был, а стерт на нет крохотным пощелкиваньем часовых колесиков.
That had no sister.
А сестры у него не было.
And so as soon as I knew I couldn't see it, I began to wonder what time it was.
Только ведь отвернулся от часов – и тут же захотелось поглядеть, который час.
Father said that constant speculation regarding the position of mechanical hands on an arbitrary dial which is a symptom of mind-function.
Отец говорит, этот постоянный зуд насчет положения стрелок на том или ином циферблате – простой симптом работы мозга.
Excrement Father said like sweating.
Выделение вроде пота.
And I saying All right.
Ну и ладно, скажу я.
Wonder.
Зуди.
Go on and wonder.
Хоть до завтра.
If it had been cloudy I could have looked at the window, thinking what he said about idle habits.
Если б не солнце, можно бы думать про его слова о бездельных привычках, повернувшись к окну.
скачать в HTML/PDF
share