5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 63 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

Because it means less to women, Father said.
А оттого, сказал отец, что для женщин оно меньше значит.
He said it was men invented virginity not women.
Девственность ведь выдумка мужская, а не женская.
Father said it's like death: only a state in which the others are left and I said, But to believe it doesn't matter and he said, That's what's so sad about anything: not only virginity and I said, Why couldn't it have been me and not her who is unvirgin and he said, That's why that's sad too; nothing is even worth the changing of it, and Shreve said if he's got better sense than to chase after the little dirty sluts and I said Did you ever have a sister?
Это как смерть, говорит, – перемена, ощутимая лишь для других.
А я ему: но неужели же это ничего не значит?
А он в ответ: и это, и все прочее.
Тем-то и печален мир.
Я говорю ему: пусть бы я вместо нее недевствен.
А он в ответ: в том-то и печаль, что даже и менять хлопот не стоит ничего на свете.
И Шрив: если ему ума хватает не гоняться.
А я: была у тебя когда-нибудь сестра?
Did you?
Была?
Did you?
Была?
Spoade was in the middle of them like a terrapin in a street full of scuttering dead leaves, his collar about his ears, moving at his customary unhurried walk.
Споуд среди них – как черепаха в аллее гонимых вихрем сухих листьев: воротник пиджака поднят, обычная неспешная походочка.
He was from South Carolina, a senior.
Он из Южной Каролины, старшекурсник.
It was his club's boast that he never ran for chapel and had never got there on time and had never been absent in four years and had never made either chapel or first lecture with a shirt on his back and socks on his feet.
Одноклубники его гордятся тем, что ни разу еще не бывало, чтобы Споуд бегом бежал на молитву, и ни разу он не пришел туда без опоздания, и ни разу за четыре года не пропустил занятий, и ни разу не явился на них иначе, как без сорочки и носков.
About ten oclock he'd come in Thompson's, get two cups of coffee, sit down and take his socks out of his pocket and remove his shoes and put them on while the coffee cooled.
Часов в десять, после первой лекции, он зайдет в кафетерий Томпсона, возьмет две чашки кофе, сядет, вынет носки из кармана, разуется и натянет их, пока стынет кофе.
About noon you'd see him with a shirt and collar on, like anybody else.
А к двенадцати у него под пиджаком уже и сорочка с воротничком будет, как на прочих смертных.
The others passed him running, but he never increased his pace at all.
Те прочие мелькают пятками, а он и шагу не прибавит.
After a while the quad was empty.
А вот и опустело за окном.
A sparrow slanted across the sunlight, onto the window ledge, and cocked his head at me.
Черкнул по солнечному свету воробей, на подоконник сел, головку дерзко набок.
His eye was round and bright.
Глаз круглый и блестящий.
First he'd watch me with one eye, then flick! and it would be the other one, his throat pumping faster than any pulse.
Понаблюдает меня – верть! – теперь другим глазком, а горлышко трепещет чаще пульса всякого.
The hour began to strike.
Ударили часы на башне.
The sparrow quit swapping eyes and watched me steadily with the same one until the chimes ceased, as if he were listening too.
Воробей бросил головой вертеть и, пока не пробили все восемь, созерцал меня одним и тем же глазом, как бы прислушиваясь тоже.
скачать в HTML/PDF
share