5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 65 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

The watch ticked on.
А они все тикают.
I turned the face up, the blank dial with little wheels clicking and click- ing behind it, not knowing any better.
Повернул слепым циферблатом вверх, за ним колесики потикивают глупенько.
Jesus walking on Galilee and Washington not telling lies.
Верят басням, что Христос шел по морю аки по суху и что Вашингтон лгать не умел.
Father brought back a watch-charm from the Saint Louis Fair to Jason: a tiny opera glass into which you squinted with one eye and saw a skyscraper, a ferris wheel all spidery, Niagara Falls on a pinhead.
С выставки в Сент-Луисе отец привез Джейсону брелок часовой, крошечный биноклик; сощуришь глаз – и видишь небоскреб, чертово колесо, точно из паутинок, Ниагарский водопад с булавочную головку.
There was a red smear on the dial.
А циферблат чем-то красным запачкан.
When I saw it my thumb began to smart.
Заметил – и сразу большой палец заболел.
I put the watch down and went into Shreve's room and got the iodine and painted the cut.
Я положил часы, пошел в спальню к Шриву, залил порез йодом.
I cleaned the rest of the glass out of the rim with a towel.
Полотенцем счистил остатки стекла с циферблата.
I laid out two suits of underwear, with socks, shirts, collars and ties, and packed my trunk.
Достал две пары белья, носки, две сорочки с воротничками и галстуками и стал укладываться.
I put in everything except my new suit and an old one and two pairs of shoes and two hats, and my books.
Упаковал в чемодан все, оставил только костюмы – новый и один из старых, две пары туфель, две шляпы и книги.
I carried the books into the sitting-room and stacked them on the table, the ones I had brought from home and the ones Father said it used to be a gentleman was known by his books; nowadays he is known by the ones he has not returned and locked the trunk and addressed it.
Перенес книги в общую комнату, сложил там на столе – те, что из дому привез, и те, что Отец говорит, прежде о вкусах джентльмена позволяли судить книги, им читанные, теперь же – чужие книги, им зачитанные закрыл чемодан, наклеил бумажку с адресом.
The quarter hour sounded.
На башне ударило четверть.
I stopped and listened to it until the chimes ceased.
Стоял, ждал, пока куранты отзвенят.
I bathed and shaved.
Принял ванну, побрился.
The water made my finger smart a little, so I painted it again.
От воды палец защипало, я опять смазал йодом.
I put on my new suit and put my watch on and packed the other suit and the accessories and my razor and brushes in my hand bag, and folded the trunk key into a sheet of paper and put it in an envelope and addressed it to Father, and wrote the two notes and sealed them.
Надел новый костюм, вложил часы в кармашек, а второй костюм, белье к нему, бритву и щетки сложил в чемоданчик.
Ключ от большого чемодана завернул в листок бумаги, сунул в конверт, адресовал отцу, потом обе записки написал и заклеил в конверты.
The shadow hadn't quite cleared the stoop.
Тень не совсем еще ушла с крыльца.
I stopped inside the door, watching the shadow move.
Я стал на пороге, наблюдая, как она смещается.
скачать в HTML/PDF
share