5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 67 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

The one before was on Columbus' or Garibaldi's or somebody's birthday.
А перед тем маршировали в день рождения Колумба, что ли, или Гарибальди.
He was in the Street Sweepers' section, in a stovepipe hat, carrying a two inch Italian flag, smoking a cigar among the brooms and scoops.
Дьякон шел с уборщиками улиц, нес двухдюймовый итальянский флажочек среди совков и метел, был в цилиндре и курил сигару.
But the last time was the G.A.R. one, because Shreve said:
Но в последний парад на нем была армейская форма северян, потому что Шрив тогда сказал:
"There now.
– Взгляни-ка.
Just look at what your grandpa did to that poor old nigger."
Видал, до чего довели твои деды бедного старого негра.
"Yes," I said.
"Now he can spend day after day marching in parades.
– Вот именно, – ответил я. – Благодаря им он теперь может ежедневно дефилировать.
If it hadn't been for my grandfather, he'd have to work like whitefolks."
Если б не они, трудиться бы ему, как нам, грешным.
I didn't see him anywhere.
Нигде его что-то не видно.
But I never knew even a working nigger that you could find when you wanted him, let alone one that lived off the fat of the land.
Но негра, даже работящего, попробуй поймай, когда он тебе нужен, – что уж говорить об этом сливкоснимателе.
A car came along.
Подошел трамвай.
I went over to town and went to Parker's and had a good breakfast.
Я сел, поехал в город, зашел в ресторан Паркера, заказал завтрак повкусней.
While I was eating I heard a clock strike the hour.
За столиком услышал, как пробило девять.
But then I suppose it takes at least one hour to lose time in, who has been longer than history getting into the mechanical progression of it.
Но от времени за час какой-то не отделаешься – ведь тысячелетия вживался человек в его монотонную поступь.
When I finished breakfast I bought a cigar.
Позавтракав, я купил сигару.
The girl said a fifty cent one was the best, so I took one and lit it and went out to the street.
Спросил у девушки самую лучшую, взял за полдоллара, зажег ее, вышел на улицу.
I stood there and took a couple of puffs, then I held it in my hand and went on toward the corner.
Постоял, втянул дым раза два и пошел к перекрестку с сигарой в руке.
I passed a jeweller's window, but I looked away in time.
Прошел мимо витрины часовщика, но вовремя отвернулся.
At the corner two bootblacks caught me, one on either side, shrill and raucous, like blackbirds.
На углу на меня насели два чистильщика, с обоих флангов, крикливые и черные, как два дрозда.
I gave the cigar to one of them, and the other one a nickel.
Я одному отдал сигару, другому дал пятицентовую монетку.
Then they let me alone.
Отвязались.
The one with the cigar was trying to sell it to the other for the nickel.
Малый, которому досталась сигара, тут же стал ее сбывать сопернику за те пять центов.
There was a clock, high up in the sun, and I thought about how, when you dont want to do a thing, your body will try to trick you into doing it, sort of unawares.
Над улицей в солнечном небе – часы, и я подумал, что вот решишь разделаться с привычкой, а мышцы сами норовят опять за старое, словно бы невзначай.
I could feel the muscles in the back of my neck, and then I could hear my watch ticking away in my pocket and after a while I had all the other sounds shut away, leaving only the watch in my pocket.
Шея напряглась уже, чтоб голову к часам, но тут я услышал свои часы в кармашке и вытеснил их тиканьем все остальное.
скачать в HTML/PDF
share