5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 71 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

How long he had been there I didn't know, but he sat straddle of the mule, his head wrapped in a piece of blanket, as if they had been built there with the fence and the road, or with the hill, carved out of the hill itself, like a sign put there saying You are home again.
Не знаю, сколько времени он ждет, сидя на муле, но вид у обоих такой, будто они тут с тех пор, как существует забор и дорога, будто их даже в одно время с холмом создали, высекли из камня и поставили дорожным знаком, говорящим мне:
«Вот ты и снова дома».
He didn't have a saddle and his feet dangled almost to the ground.
Голову негр обмотал лоскутом одеяла, седла нет, ноги свисают почти до земли.
The mule looked like a rabbit.
А мул похож на зайца.
I raised the window.
Я поднял раму.
"Hey, Uncle," I said.
– Эй, дядюшка!
"Is this the way?"
Значит, правильно едем?
"Suh?"
He looked at me, then he loosened the blanket and lifted it away from his ear.
– Чего, сэр? – Смотрит на меня, потом выпростал ухо из-под одеяла.
"Christmas gift!"
I said.
– Подарочек рождественский с тебя! – сказал я.
"Sho comin, boss.
– Выходит так, хозяин.
You done caught me, aint you."
Кто вперед сказал, тому и причитается.
"I'll let you off this time."
I dragged my pants out of the little hammock and got a quarter out.
"But look out next time.
– Ладно уж на этот раз. – Я стянул брюки с сетки, достал четверть доллара. – Но в следующий не зевай.
I'll be coming back through here two days after New Year, and look out then."
I threw the quarter out the window.
"Buy yourself some Santy Claus."
Через два дня после Нового года буду ехать с каникул, тогда берегись. – Я кинул монету из окна. – Купи себе чего-нибудь.
"Yes, suh," he said.
– Спасибо, сэр, – сказал он.
He got down and picked up the quarter and rubbed it on his leg.
"Thanky, young marster.
Thanky."
Then the train began to move.
Слез с мула, поднял, вытер о штанину. – Спасибо, молодой хозяин. – Поезд пошел.
I leaned out the window, into the cold air, looking back.
Я из окна высунулся на холод, назад гляжу.
He stood there beside the gaunt rabbit of a mule, the two of them shabby and motionless and unimpatient.
Стоят – негр рядом с тощим зайцеухим мулом, – стоят убого, без движения, без нетерпения.
The train swung around the curve, the engine puffing with short, heavy blasts, and they passed smoothly from sight that way, with that quality about them of shabby and timeless patience, of static serenity: that blending of childlike and ready incompetence and paradoxical reliability that tends and protects them it loves out of all reason and robs them steadily and evades responsibility and obligations by means too barefaced to be called subterfuge even and is taken in theft or evasion with only that frank and spontaneous admiration for the victor which a gentleman feels for anyone who beats him in a fair contest, and withal a fond and unflagging tolerance for whitefolks' vagaries like that of a grandparent for unpredictable and troublesome children, which I had forgotten.
Грузно попыхивая, паровоз начал брать поворот, и они плавно скрылись из виду со своим убогим и вечным терпением, со своей безмятежной недвижностью.
С этой готовностью детски неумелой.
И вместе какая, однако, способность любить без меры и заботиться о подопечных, надежно их оберегая и обкрадывая, а от обязательств и ответственности отлынивать так простодушно, что и уверткой этого не назовешь; а поймаешь – восхитится твоей проницательностью откровенно и искренне, как спортсмен, побитый в честном состязании.
И еще забыл неизменную и добрую их снисходительность к причудам белых, точно к взбалмошным неслухам-внучатам.
скачать в HTML/PDF
share