5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 73 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

Hush.
«Не плачь.
I'm not going to.
Я не стану убегать.
Hush.
Не плачь!»
He hushed.
Замолчал.
Dilsey.
Дилси:
He smell what you tell him when he want to.
«Когда надо, он и так учует все, что ты хочешь сказать.
Dont have to listen nor talk.
Зачем ему тебя слушать, отвечать».
Can he smell that new name they give him?
«А свое новое имя он чует?
Can he smell bad luck?
А злосчастье чует?»
What he want to worry about luck for?
«Что ему счастье-злосчастье?
Luck cant do him no hurt.
Он порчи может не бояться».
What they change his name for then if aint trying to help his luck?
«Для чего же тогда ему имя меняют, если не чтоб порчу отвести?»
The car stopped, started, stopped again.
Трамвай остановился, пошел, опять остановился.
Below the window I watched the crowns of people's heads passing beneath new straw hats not yet unbleached.
Под окном – людские макушки в новых соломенных шляпах, еще не пожелтевших.
There were women in the car now, with market baskets, and men in work-clothes were beginning to outnumber the shined shoes and collars.
Среди пассажиров теперь и женщины с кошельками на коленях, а рабочих комбинезонов едва ли не больше, чем башмаков начищенных и крахмальных воротничков.
The nigger touched my knee.
Негр тронул меня за колено.
"Pardon me," he said.
«Виноват», – сказал он.
I swung my legs out and let him pass.
Я убрал ноги, дал пройти.
We were going beside a blank wall, the sound clattering back into the car, at the women with market baskets on their knees and a man in a stained hat with a pipe stuck in the band.
Трамвай катился вдоль глухой стены, отражавшей наш грохот обратно в вагон, на женщин с кошелками и на человека в испятнанной шляпе, за ленту которой засунута трубка.
I could smell water, and in a break in the wall I saw a glint of water and two masts, and a gull motionless in midair, like on an invisible wire between the masts, and I raised my hand and through my coat touched the letters I had written.
Запахло водой, в разрыве стены блеснула река, и две мачты, и чайка в воздухе замерла, точно на невидимой проволоке подвешенная между мачтами; я поднял руку, сквозь пиджак коснулся писем написанных.
When the car stopped I got off.
Трамвай остановился, я сошел.
The bridge was open to let a schooner through.
Мост разведен – пропускает шхуну.
She was in tow, the tug nudging along under her quarter, trailing smoke, but the ship herself was like she was moving without visible means.
Отводят на стоянку выше по реке, буксир толчется под кормой, дымит, но кажется, будто шхуна плывет сама собою и непонятно как.
A man naked to the waist was coiling down a line on the fo'c's'le head.
До пояса голый матрос сматывает линь на полубаке.
His body was burned the color of leaf tobacco.
Загар под цвет табачного листа.
Another man in a straw hat withoutany crown was at the wheel.
Другой, в соломенной шляпе без донышка, стоит у штурвала.
The ship went through the bridge, moving under bare poles like a ghost in broad day, with three gulls hovering above the stern like toys on invisible wires.
Шхуна движется как призрак в проеме моста, под голыми мачтами, а над кормой парят три чайки – игрушками на невидимых проволоках.
When it closed I crossed to the other side and leaned on the rail above the boathouses.
Мост опустили, я прошел на ту половину и облокотился о перила над плотом, где лодочная станция.
скачать в HTML/PDF
share