5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 80 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

I wouldn't have I wouldn't have.
Я никогда бы никогда бы.
I know you wouldn't I didn't mean to speak so sharply but have no respect for each other for themselves
«Верю, что ты никогда бы Я не хотел в таком резком тоне но у женщин нет уважения друг к другу нет уважения к себе»
But why did she The chimes began as I stepped on my shadow, but it was the quarter hour.
«Но как могла она» Ступил на тень, и пробили куранты – всего лишь четверть.
The Deacon wasn't in sight anywhere. think I would have could have
А Дьякона нигде не видно. «подумать что я способен соглашусь»
She didn't mean that that's the way women do things it's because she loves Caddy
«Она не хотела тебя оскорбить Поступила по-женски и только Она ведь любит Кэдди»
The street lamps would go down the hill then rise toward town I walked upon the belly of my shadow.
Фонари уходят улицей под гору и затем к городу, вверх.
На живот ступаю своей тени.
I could extend my hand beyond it. feeling Father behind me beyond the rasping darkness of summer and August the street lamps Father and I protect women from one another from themselves our women Women are like that they dont acquire knowledge of people we are for that they are just born with a practical fertility of suspicion that makes a crop every so often and usually right they have an affinity for evil for supplying whatever the evil lacks in itself for drawing it about them instinctively as you do bed-clothing in slumber fertilising the mind for it until the evil has served its purpose whether it ever existed or no He was coming along between a couple of freshmen.
Руку подыму, и тени не дотянуться.
Позади я чувствую отца; за стрекочущей тьмой лета, августа – фонари Мы с отцом – защитники женщин от них же самих, наших женщин Так уж устроены женщины Им не свойственно как нам вникать в характеры людей От рождения в мозгу у них посев готовых подозрений плодоносящих то и дело И они обычно не ошибаются ибо на прегрешение и зло у них чутье способность восполнять недостающие злу звенья Готовя мозг для урожаев зла инстинктивно как спящий в одеяло они кутаются в это действительное или придуманное ими зло пока оно не сослужит свою службу Вон он идет между двумя первокурсниками.
He hadn't quite recovered from the parade, for he gave me a salute, a very superior-officerish kind.
С небрежной отмашкой старшего по чину отдал мне честь – видно, не совсем еще опомнился с парада.
"I want to see you a minute," I said, stopping.
Я остановился:
– Вас можно на минуту?
"See me?
– Меня?
All right.
Пожалуйста.
See you again, fellows," he said, stopping and turning back; "glad to have chatted with you."
That was the Deacon, all over.
До свидания, ребята, – сказал он, останавливаясь и поворачиваясь к тем, – рад был потолковать с вами. – Узнаю старину Дьякона.
Talk about your natural psychologists.
Вот уж действительно психолог-самородок.
They said he hadn't missed a train at the beginning of school in forty years, and that he could pick out a Southerner with one glance.
Говорят, что он за сорок лет не пропустил ни единого поезда в начале учебного года и что южанина опознает со взгляда.
He never missed, and once he had heard you speak, he could name your state.
Без осечек работает, а стоит лишь тебе заговорить – тут же и определит, из какого ты штата.
He had a regular uniform he met trains in, a sort of Uncle Tom's cabin outfit, patches and all.
К поездам он надевает своего рода форму, наряд в стиле
«Хижина дяди Тома», с заплатами и всем, как полагается.
скачать в HTML/PDF
share