5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 83 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"H'm," he said.
– Хм, – произнес он.
He looked at the envelope, his mouth pursed.
"Something for me, you say?"
Поджал губы, глядит на конверт. – Так, говорите, мне передадут кой-что?
"Yes.
– Да.
A present I'm making you."
В подарок от меня.
He was looking at me now, the envelope white in his black hand, in the sun.
В черной руке – солнцем залитый белый конверт.
His eyes were soft and irisless and brown, and suddenly I saw Roskus watching me from behind all his whitefolks' claptrap of uniforms and politics and Harvard manner, diffident, secret, inarticulate and sad.
Дьякон смотрит на меня, глаза мягкие, сплошь темно-карие, без зрачка, – и вдруг из-под всей мишуры белого политиканства, униформ и гарвардских манер на меня глянул Роскус – несмелый, скрытный, бессловесный и печальный.
"You aint playing a joke on the old nigger, is you?"
– Вы ведь не станете разыгрывать старого негра?
"You know I'm not.
– Сами знаете, Дьякон, что нет.
Did any Southerner ever play a joke on you?"
Вас в жизни хоть один южанин разыграл хоть раз?
"You're right.
– Это так.
They're fine folks.
Они милые люди.
But you cant live with them."
Только с ними жить нельзя.
"Did you ever try?"
I said.
– А вы пытались? – сказал я.
But Roskus was gone.
Но Роскус исчез уже.
Once more he was that self he had long since taught himself to
И на Дьяконе снова личина, какую он издавна приучен являть миру – напыщенная, с фальшью, но без хамства.
"I'll confer to your wishes, my boy."
– Будет сделано, юноша, по вашему желанию.
"Not until tomorrow, remember."
– Помните: не раньше завтрашнего дня.
"Sure," he said; "understood, my boy.
– Так точно, – сказал он. – Договорились, юноша.
Well--"
Итак…
"I hope--" I said.
– Ну, желаю вам… – сказал я.
He looked down at me, benignant, profound.
Он смотрит на меня чуть сверху вниз, благожелательно, значительно.
Suddenly I held out my hand and we shook, he gravely, from the pompous height of his municipal and military dream.
"You're a good fellow, Deacon.
Я вдруг протянул ему руку, пожал, а он мою – внушительно, со всей помпезной высоты своих служебных и военных грез. – Вы, Дьякон, славный малый.
I hope….
You've helped a lot of young fellows, here and there."
Желаю вам… Вы стольким уже студентам помогли на своем веку.
"I've tried to treat all folks right," he said.
"I draw no petty social lines.
– Да, я ко всем стараюсь по-людски, без мелочных социальных различий.
A man to me is a man, wherever I find him."
Человек для меня всюду человек.
"I hope you'll always find as many friends as you've made."
– Желаю, чтобы у вас и впредь было столько же друзей среди студентов.
"Young fellows.
I get along with them.
– Что говорить, с молодежью я умею ладить.
They dont forget me, neither," he said, waving the envelope.
Ну, и она меня не забывает, – сказал он и потряс конвертом.
He put it into his pocket and buttoned his coat.
"Yes, sir," he said.
"I've had good friends."
Вложил в карман, застегнул пиджак. – Да уж, друзьями судьба меня не обделила.
The chimes began again, the half hour.
Снова бьют куранты – половина.
I stood in the belly of my shadow and listened to the strokes spaced and tranquil along the sunlight, among the thin, still little leaves.
Встав на живот своей тени, слушаю, как удары мирно и размеренно нижутся вдоль солнечных лучей, сквозь узенькие, мелкие еще листочки.
Spaced and peaceful and serene, with that quality of autumn always in bells even in the month of brides.
Размеренно, спокойно, безмятежно – по-осеннему звучат, как всегда куранты, даже в месяц невест.
Lying on the ground under the window bellowing He took one look at her and knew.
Лежит на земле под окном и ревет С одного взгляда на нее не понял.
скачать в HTML/PDF
share