5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 96 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

Like it were put to makeshift for enough green to go around among the trees and even the blue of distance not that rich chimaera. told me the bone would have to be broken again and inside me it began to say Ah Ah Ah and I began to sweat.
What do I care I know what a broken leg is all it is it wont be anything I'll just have to stay in the house a little longer that's all and my jaw-muscles getting numb and my mouth saying Wait Wait just a minute through the sweat ah ah ah behind my teeth and Father damn that horse damn that horse.
Wait it's my fault.
He came along the fence every morning with a basket toward the kitchen dragging a stick along the fence every morning I dragged myself to the window cast and all and laid for him with a piece of coal Dilsey said you goin to ruin yoself aint you got no mo sense than that not fo days since you bruck hit.
Wait I'll get used to it in a minute wait just a minute I'll get
А здесь зелени отпущено деревьям как будто ровно столько, чтобы хватило с грехом пополам для прогулок, и даже лазурь дали – не обильна, не наша фантастическая синева. что кость придется ломать заново и внутри у меня что-то Оx Оx Оx и в пот ударило Большая важность пусть ломают Знаем уже что такое сломанная нога и ничего тут страшного Придется только дома просидеть немного дольше вот и все А скулы мои сводит и губы сквозь пот выговаривают Обождите Минуту обождите Оx Оx стиснул зубы И отец: Проклятый жеребец проклятый конь Подождите я сам виноват Каждое утро он с корзиной идет к кухне тарахтя палкой по штакетинам забора и каждое утро я волокусь к окну хоть нога в гипсе и подстерегаю его с куском угля в руке А Дилси: Ты себя загубишь ты видать вовсе без разума еще и четырех дней мету как сломал Обождите Дайте минуту привыкнуть одну минуту только обождите
Even sound seemed to fail in this air, like the air was worn out with carrying sounds so long.
Здесь даже и звуки глуше, как будто здешний воздух обветшал, столько уже лет передавая звуки.
A dog's voice carries further than a train, in the darkness anyway.
Собачий лай слышно дальше, чем поезд, – в темноте, по крайней мере.
And some people's.
И людские голоса тоже некоторые.
Niggers.
Негритянские.
Louis Hatcher never even used his horn carrying it and that old lantern.
Луис Хэтчер никогда не трубил в рог, хоть и таскал на себе вместе с тем старым фонарем.
I said,
Спрашиваю его:
"Louis, when was the last time you cleaned that lantern?"
– Луис, ты когда фонарь последний раз чистил?
"I cleant hit a little while back.
– Не так чтобы давно.
You member when all dat flood-watter wash dem folks away up yonder?
I cleans hit dat ve'y day.
Вот когда у северян там паводком все смыло – в тот день как раз и вычистил.
Old woman and me settin fo de fire dat night and she say
Сидим мы со старухой вечером у очага, она говорит:
'Louis, whut you gwine do ef dat flood git out dis fur?' and I say
«Луис, что, если и нас затопит?»
А я ей:
'Dat's a fack.
«И то правда.
I reckon I had better clean dat lantun up.'
Пожалуй, вычищу-ка я фонарь».
So I cleant hit dat night."
И в тот самый вечер вычистил.
"That flood was way up in Pennsylvania," I said.
"It couldn't ever have got down this far."
– Наводнение было далеко-далеко, в Пенсильвании, – говорю я. – К нам оно не могло бы дойти.
скачать в HTML/PDF
share