StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

His eldest daughter's alarm was equal to his own.
Не меньше его всполошилась и старшая дочь.
The horror of being blocked up at Randalls, while her children were at Hartfield, was full in her imagination; and fancying the road to be now just passable for adventurous people, but in a state that admitted no delay, she was eager to have it settled, that her father and Emma should remain at Randalls, while she and her husband set forward instantly through all the possible accumulations of drifted snow that might impede them.
Воображение рисовало ей страшную картину, как они застрянут в Рэндалсе, отрезанные от Хартфилда и от детей; убежденная, что ехать по такому снегу впору лишь людям отчаянным, но не в силах вынести промедления, она ратовала за то, чтобы отцу и Эмме остаться в Рэндалсе, а ей самой с мужем безотложно отправиться в дорогу, какие бы непроходимые сугробы ни намело за это время.
"You had better order the carriage directly, my love," said she;
"I dare say we shall be able to get along, if we set off directly; and if we do come to any thing very bad, I can get out and walk.
— Велите немедля закладывать, ангел мой, — сказала она, — думаю, еще есть кой-какая надежда пробраться, если выехать немедленно, — ну, а в крайнем случае, я вылезу и пойду пешком.
I am not at all afraid.
Ничего страшного.
I should not mind walking half the way.
Спокойно пройдусь пешочком, хотя бы и полдороги.
I could change my shoes, you know, the moment I got home; and it is not the sort of thing that gives me cold."
Дома сразу же сменю обувь, только и всего, я от таких вещей не простужаюсь.
"Indeed!" replied he.
— Вот как! — возразил он.
"Then, my dear Isabella, it is the most extraordinary sort of thing in the world, for in general every thing does give you cold.
— Тогда, дорогая моя Изабелла, это не иначе как чудеса, потому что, вообще говоря, вы простужаетесь от всего на свете.
Walk home!—you are prettily shod for walking home, I dare say.
Идти домой пешком!..
Мило вы обуты для такой прогулки, нечего сказать.
It will be bad enough for the horses."
Тут даже лошадям придется туго.
Isabella turned to Mrs. Weston for her approbation of the plan.
Изабелла, обратясь к миссис Уэстон, спросила, одобряет ли она ее план.
Mrs. Weston could only approve.
Миссис Уэстон ничего не оставалось, как ответить утвердительно.
Isabella then went to Emma; but Emma could not so entirely give up the hope of their being all able to get away; and they were still discussing the point, when Mr. Knightley, who had left the room immediately after his brother's first report of the snow, came back again, and told them that he had been out of doors to examine, and could answer for there not being the smallest difficulty in their getting home, whenever they liked it, either now or an hour hence.
Тогда Изабелла подошла к Эмме, но Эмма не спешила отказаться от надежды уехать всем вместе; они так и не порешили ни на чем, когда вернулся мистер Найтли, который вышел из комнаты, едва только брат его объявил о снегопаде, и сказал, что был на дворе и готов поручиться, что, когда бы им ни вздумалось выехать, сию минуту или через час, они доедут домой без малейшего труда.
He had gone beyond the sweep—some way along the Highbury road—the snow was nowhere above half an inch deep—in many places hardly enough to whiten the ground; a very few flakes were falling at present, but the clouds were parting, and there was every appearance of its being soon over.
Он выходил за ворота — прошелся по дороге на Хайбери — снега выпало от силы на полдюйма, кое-где лишь слегка припорошило землю; сейчас еще падают редкие снежинки, однако тучи расходятся и по всему видно, что снег скоро кончится.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1