StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 133 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

He ought to have opposed the first attempt on their side to make him slight his father.
Ему следовало воспротивиться первой же их попытке заставить его выказать неуважение к отцу.
Had he begun as he ought, there would have been no difficulty now."
Поведи он себя надлежащим образом с самого начала, то теперь не имел бы затруднений.
"We shall never agree about him," cried Emma; "but that is nothing extraordinary.
— Нам никогда не прийти к согласию на его счет, — вскричала Эмма, — да и неудивительно.
I have not the least idea of his being a weak young man: I feel sure that he is not.
Мне он вовсе не представляется слабодушным молодым человеком, я уверена, что это не так.
Mr. Weston would not be blind to folly, though in his own son; but he is very likely to have a more yielding, complying, mild disposition than would suit your notions of man's perfection.
Блажь и испорченность не укрылись бы от мистера Уэстона, хотя бы и в натуре родного сына, — вероятнее, что он от природы слишком уступчив, покладист, мягок, чтобы отвечать вашим понятиям о воплощении мужского совершенства.
I dare say he has; and though it may cut him off from some advantages, it will secure him many others."
Я смею полагать, что он таков, и пусть это лишает его одних преимуществ, но зато дает другие.
"Yes; all the advantages of sitting still when he ought to move, and of leading a life of mere idle pleasure, and fancying himself extremely expert in finding excuses for it.
— Да, верно, — то преимущество, что он не трогается с места, когда обязан был бы ехать, что проводит жизнь в пустых развлечениях и мнит себя изрядным ловкачом, когда находит тому оправдания.
He can sit down and write a fine flourishing letter, full of professions and falsehoods, and persuade himself that he has hit upon the very best method in the world of preserving peace at home and preventing his father's having any right to complain.
Всегда ведь можно сесть и составить цветистое письмо, полное лживых уверений, и убедить себя, что найден лучший в мире способ сохранить в доме покой, а в то же время и отца лишить оснований жаловаться.
His letters disgust me."
Мне отвратительны его письма.
"Your feelings are singular.
— Вы одиноки в этом.
They seem to satisfy every body else."
Все остальные, кажется, ими довольны.
"I suspect they do not satisfy Mrs. Weston.
— Подозреваю, что миссис Уэстон недовольна.
They hardly can satisfy a woman of her good sense and quick feelings: standing in a mother's place, but without a mother's affection to blind her.
Да и возможно ли удовольствоваться ими женщине столь трезво мыслящей и тонко чувствующей, оказавшейся на положении матери, и, однако же, не ослепленной материнскою любовью!
It is on her account that attention to Randalls is doubly due, and she must doubly feel the omission.
Ради нее вдвойне обязан он оказать внимание Рэндалсу — и для нее вдвойне чувствительно должно быть невнимание.
Had she been a person of consequence herself, he would have come I dare say; and it would not have signified whether he did or no.
Будь она сама важной персоной, он бы, я думаю, не преминул явиться, хотя как раз в этом случае не имело бы значения, явится он или нет.
Can you think your friend behindhand in these sort of considerations?
Вы полагаете, что доброму другу вашему не приходят на ум подобного рода соображения?
Do you suppose she does not often say all this to herself?
Что она не говорит себе часто все это?
No, Emma, your amiable young man can be amiable only in French, not in English.
Нет, Эмма, ваш любезный молодой человек может быть любезен лишь в том смысле, как это понимают французы, но не англичане.
He may be very 'amiable,' have very good manners, and be very agreeable; but he can have no English delicacy towards the feelings of other people: nothing really amiable about him."
Может быть «tres aimable», иметь прекрасные манеры, производить приятное впечатление; но он не обладает тем бережным отношением к чувствам других, которое разумеет англичанин под истинною любезностью, — она не свойственна ему.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1