StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 137 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

This she had been prepared for when she entered the house; but meant, having once talked him handsomely over, to be no farther incommoded by any troublesome topic, and to wander at large amongst all the Mistresses and Misses of Highbury, and their card-parties.
К этому, направляясь сюда, она была готова, но полагала, что, отдав должное мистеру Элтону, ей не станут навязывать более тягостных предметов, а предоставят свободу перебирать в разговоре местных дам и девиц и их карточные вечера.
She had not been prepared to have Jane Fairfax succeed Mr. Elton; but he was actually hurried off by Miss Bates, she jumped away from him at last abruptly to the Coles, to usher in a letter from her niece.
Она не была готова к тому, что мистера Элтона сменит Джейн Фэрфакс, однако мисс Бейтс, скороговоркой покончив с ним, внезапно опять перескочила на Коулов, дабы затем перейти к письму от своей племянницы.
"Oh! yes—Mr. Elton, I understand—certainly as to dancing—Mrs. Cole was telling me that dancing at the rooms at Bath was—Mrs. Cole was so kind as to sit some time with us, talking of Jane; for as soon as she came in, she began inquiring after her, Jane is so very great a favourite there.
— Ах да!
Мистер Элтон, сколько я понимаю… возвращаясь к балам… в бальных залах Бата, по словам миссис Коул… кстати, миссис Коул засиделась у нас за разговорами о Джейн, так мило с ее стороны — не успела войти, как первым долгом осведомилась, что о ней слышно.
Whenever she is with us, Mrs. Cole does not know how to shew her kindness enough; and I must say that Jane deserves it as much as any body can.
Они в Джейн души не чают — всякий раз как она приедет к нам погостить, миссис Коул не знает, что и придумать, чтобы ее побаловать, хотя Джейн, надо сказать, вполне того стоит.
And so she began inquiring after her directly, saying,
Да, так спросила она, что слышно, и говорит:
'I know you cannot have heard from Jane lately, because it is not her time for writing;' and when I immediately said,
«За последние дни, конечно, ничего нового, письму быть еще не время», и когда тут же услышала на это:
'But indeed we have, we had a letter this very morning,' I do not know that I ever saw any body more surprized.
«А вот и нет, только утром получили от Джейн письмо», то прямо ахнула от удивления:
'Have you, upon your honour?' said she; 'well, that is quite unexpected.
Do let me hear what she says.'"
«Неужели правда?
Скажите же скорей, что она пишет».
Emma's politeness was at hand directly, to say, with smiling interest—
Вежливость, тотчас пришедшая на выручку, помогла Эмме изобразить на лице интерес и сказать с улыбкой:
"Have you heard from Miss Fairfax so lately?
— Значит, у вас от мисс Фэрфакс есть свежие вести?
I am extremely happy.
Какая радость!
I hope she is well?"
Надеюсь, она здорова?
"Thank you.
— Спасибо!
You are so kind!" replied the happily deceived aunt, while eagerly hunting for the letter.—"Oh! here it is.
Вы так добры, — в блаженном заблуждении отозвалась любящая тетка, суетливо ища письмо.
— Ах, вот оно!
I was sure it could not be far off; but I had put my huswife upon it, you see, without being aware, and so it was quite hid, but I had it in my hand so very lately that I was almost sure it must be on the table.
Я же помню, что оно должно быть где-то здесь, просто, видите, нечаянно поставила сверху рабочую корзинку и закрыла его от глаз, а ведь только сейчас держала в руках и наверное знала, что оно должно быть на столе.
I was reading it to Mrs. Cole, and since she went away, I was reading it again to my mother, for it is such a pleasure to her—a letter from Jane—that she can never hear it often enough; so I knew it could not be far off, and here it is, only just under my huswife—and since you are so kind as to wish to hear what she says;—but, first of all, I really must, in justice to Jane, apologise for her writing so short a letter—only two pages you see—hardly two—and in general she fills the whole paper and crosses half.
Сперва читала его миссис Коул, а когда она ушла, перечла еще раз матушке, для нее это первое удовольствие — письмо от Джейн! — без конца готова слушать, и я уверена была, что оно где-то под рукою, так и оказалось, прямо под рабочей корзинкой, и раз уж вы любезно изъявили желание послушать, о чем она пишет, — но прежде позвольте мне, как того требует справедливость, извиниться за Джейн, что письмо такое коротенькое, всего две странички, и то неполных, — у ней вообще такая привычка, испишет целую страницу и половину вымарает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1