StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 138 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

My mother often wonders that I can make it out so well.
Матушка иногда только диву дается, как это я ухитряюсь разбирать.
She often says, when the letter is first opened,
Скажет, бывало, когда мы только вскроем письмо:
'Well, Hetty, now I think you will be put to it to make out all that checker-work'—don't you, ma'am?—And then I tell her, I am sure she would contrive to make it out herself, if she had nobody to do it for her—every word of it—I am sure she would pore over it till she had made out every word.
«Ну, Хетти, будет тебе теперь работы разбираться в этой мозаике!» — верно я говорю, сударыня?
А я отвечаю, что она бы и сама разобралась, когда бы некому было за нее это сделать — поразмыслила бы над ним немножко, и все прочла бы до последнего слова.
And, indeed, though my mother's eyes are not so good as they were, she can see amazingly well still, thank God! with the help of spectacles.
Поверите ли, хотя у матушки уже не те глаза, что прежде, она в очках видит на удивленье хорошо, слава Богу!
It is such a blessing!
Это такое благо!
My mother's are really very good indeed.
Такому зрению, как у матушки, можно позавидовать.
Jane often says, when she is here,
Вот и Джейн, когда приезжает, нет-нет да и скажет ей:
'I am sure, grandmama, you must have had very strong eyes to see as you do—and so much fine work as you have done too!—I only wish my eyes may last me as well.'"
«Хороши у вас должны быть глаза, бабушка, если вы так видите — и это после того, как всю жизнь занимались тонким рукодельем!
Вот бы мне так послужили глаза!»
All this spoken extremely fast obliged Miss Bates to stop for breath; and Emma said something very civil about the excellence of Miss Fairfax's handwriting.
Высыпав все это горохом, мисс Бейтс вынуждена была сделать передышку, и Эмма, заполняя паузу, из вежливости пробормотала что-то об изящном почерке мисс Фэрфакс.
"You are extremely kind," replied Miss Bates, highly gratified; "you who are such a judge, and write so beautifully yourself.
— Вы чересчур добры, — просияв от удовольствия, отозвалась мисс Бейтс, — но кому и судить, как не вам, вы сами пишете так красиво.
I am sure there is nobody's praise that could give us so much pleasure as Miss Woodhouse's.
Для нас нет дороже похвалы, чем из уст мисс Вудхаус.
My mother does not hear; she is a little deaf you know.
Матушка не расслышала, она, знаете ли, туговата на ухо.
Ma'am," addressing her, "do you hear what Miss Woodhouse is so obliging to say about Jane's handwriting?"
Вы слышите, сударыня, какие лестные слова говорит мисс Вудхаус о почерке Джейн?
And Emma had the advantage of hearing her own silly compliment repeated twice over before the good old lady could comprehend it.
И Эмме выпало счастье слушать, как ее пустую похвалу дважды повторяют почтенной старушке, дабы она уразумела, о чем речь.
She was pondering, in the meanwhile, upon the possibility, without seeming very rude, of making her escape from Jane Fairfax's letter, and had almost resolved on hurrying away directly under some slight excuse, when Miss Bates turned to her again and seized her attention.
А Эмма в это время ломала голову, как бы поделикатней спастись бегством, покуда не начали читать письмо, и совсем уже было решилась улизнуть под благовидным предлогом, когда мисс Бейтс, оборотясь к ней, вновь завладела ее вниманием:
"My mother's deafness is very trifling you see—just nothing at all.
— Матушка глуховата лишь самую малость — так, пустяки.
By only raising my voice, and saying any thing two or three times over, she is sure to hear; but then she is used to my voice.
Скажешь чуточку громче два-три раза, она и услышит, она ведь привыкла к моему голосу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1