StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 139 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

But it is very remarkable that she should always hear Jane better than she does me.
Но самое поразительное, что Джейн она всегда слышит лучше, чем меня.
Jane speaks so distinct!
Джейн говорит так внятно!
However, she will not find her grandmama at all deafer than she was two years ago; which is saying a great deal at my mother's time of life—and it really is full two years, you know, since she was here.
Впрочем, она убедится, что за минувшие два года ее бабушка не стала слышать хуже, а в таком возрасте это что-нибудь да значит — верите ли, целых два года минуло с тех пор, как она приезжала в последний раз.
We never were so long without seeing her before, and as I was telling Mrs. Cole, we shall hardly know how to make enough of her now."
Никогда не бывало, чтобы мы так долго ее не видели, и теперь, как я говорила миссис Коул, знать не будем, куда ее усадить и чем потчевать.
"Are you expecting Miss Fairfax here soon?"
— И скоро ли вы ждете к себе мисс Фэрфакс?
"Oh yes; next week."
— Да, очень — на следующей неделе.
"Indeed!—that must be a very great pleasure."
— Вот как!
Воображаю, как вы рады.
"Thank you.
— Благодарю вас.
You are very kind.
Вы так добры.
Yes, next week.
Да, на следующей неделе.
Every body is so surprized; and every body says the same obliging things.
Все удивляются, и каждый говорит те же сердечные слова.
I am sure she will be as happy to see her friends at Highbury, as they can be to see her.
Она, конечно, счастлива будет свидеться со своими друзьями в Хайбери, как и они — с нею.
Yes, Friday or Saturday; she cannot say which, because Colonel Campbell will be wanting the carriage himself one of those days.
Да, в пятницу или субботу, более точно она сказать не может, потому что в один из этих дней полковнику Кемпбеллу самому понадобится карета.
So very good of them to send her the whole way!
Страшно мило, что они берутся доставить ее до самого места.
But they always do, you know.
Хотя, вы знаете, они всегда так делают.
Oh yes, Friday or Saturday next.
Да, словом, в пятницу или в субботу.
That is what she writes about.
Об этом она и пишет.
That is the reason of her writing out of rule, as we call it; for, in the common course, we should not have heard from her before next Tuesday or Wednesday."
По этой причине и написала, что называется, раньше срока, а по закону письму бы полагалось прийти только на будущей неделе, не раньше, — во вторник или среду.
"Yes, so I imagined.
— Да, мне так и представлялось.
I was afraid there could be little chance of my hearing any thing of Miss Fairfax to-day."
Я и думала, что сегодня едва ли услышу новости о мисс Фэрфакс, — к сожалению.
"So obliging of you!
— Спасибо вам на добром слове!
No, we should not have heard, if it had not been for this particular circumstance, of her being to come here so soon.
И не услышали бы, когда бы не эта оказия — что она вот-вот приезжает.
My mother is so delighted!—for she is to be three months with us at least.
Матушка просто в восторге, ведь она пробудет у нас месяца три, не меньше.
Three months, she says so, positively, as I am going to have the pleasure of reading to you.
Три месяца, сказано с полной определенностью, о чем я и буду иметь удовольствие вам прочесть.
The case is, you see, that the Campbells are going to Ireland.
Дело в том, видите ли, что Кемпбеллы, уезжают в Ирландию.
Mrs. Dixon has persuaded her father and mother to come over and see her directly.
Миссис Диксон уговорила отца и мать теперь же приехать к ней в гости.
They had not intended to go over till the summer, but she is so impatient to see them again—for till she married, last October, she was never away from them so much as a week, which must make it very strange to be in different kingdoms, I was going to say, but however different countries, and so she wrote a very urgent letter to her mother—or her father, I declare I do not know which it was, but we shall see presently in Jane's letter—wrote in Mr. Dixon's name as well as her own, to press their coming over directly, and they would give them the meeting in Dublin, and take them back to their country seat, Baly-craig, a beautiful place, I fancy.
Они собирались к ней только летом, но ей слишком не терпится повидаться с ними, ведь она, до того как в октябре вышла замуж, ни разу не разлучалась с ними даже на неделю и должна себя чувствовать очень неуютно в чужом королевстве, то бишь, виновата, оговорилась в чужом краю, а потому написала матери — или отцу, я уж не помню, но это мы сейчас выясним из письма Джейн — не только от себя написала, но и от имени мистера Диксона, упрашивая их приехать теперь, а они встретят их в Дублине и отвезут в свое загородное поместье Бейликрейг, редкостной красоты уголок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1