StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 149 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

She seemed bent on giving no real insight into Mr. Dixon's character, or her own value for his company, or opinion of the suitableness of the match.
Она, можно было подумать, связала себя зароком никому не открывать, что за человек мистер Диксон, какое она оставила мнение об его обществе и хорошая ли они с мисс Кемпбелл пара.
It was all general approbation and smoothness; nothing delineated or distinguished.
Одни только общие слова, доброжелательные и гладкие, без задоринки, без единой живой краски.
It did her no service however.
Только это ее не спасло.
Her caution was thrown away.
Она скрытничала напрасно.
Emma saw its artifice, and returned to her first surmises.
Несмотря на все ее ухищрения, Эмма видела ее насквозь и вернулась к первоначальной своей догадке.
There probably was something more to conceal than her own preference; Mr. Dixon, perhaps, had been very near changing one friend for the other, or been fixed only to Miss Campbell, for the sake of the future twelve thousand pounds.
Вероятно, ей все-таки было что скрывать, помимо собственных чувств, — наверно, мистер Диксон был очень близок к тому, чтобы изменить одной подруге с другою, а если и остался верен мисс Кемпбелл, то единственно из видов на двенадцать тысяч фунтов.
The like reserve prevailed on other topics.
Подобная же сдержанность распространялась и на другие предметы.
She and Mr. Frank Churchill had been at Weymouth at the same time.
В одно время с нею был в Уэймуте мистер Фрэнк Черчилл.
It was known that they were a little acquainted; but not a syllable of real information could Emma procure as to what he truly was.
Все знали, что они немного знакомы, однако никаких сведений о том, что он собою являет в действительности, — ни звука — Эмма так и не добилась.
"Was he handsome?"—"She believed he was reckoned a very fine young man."
«Хорош ли он?» —
«Слывет молодцом, сколько ей известно». —
"Was he agreeable?"—"He was generally thought so."
«И приятен в обращении?» —
«На этом, большею частью, сходятся единодушно». —
"Did he appear a sensible young man; a young man of information?"—"At a watering-place, or in a common London acquaintance, it was difficult to decide on such points.
«Производит ли впечатление мыслящего молодого человека — человека просвещенного?» —
«Будучи на водах или мимолетно видясь в Лондоне, трудно сделать заключение о свойствах такого рода.
Manners were all that could be safely judged of, under a much longer knowledge than they had yet had of Mr. Churchill.
При недолгом знакомстве, как у них с мистером Черчиллом, можно смело судить разве что о манерах.
She believed every body found his manners pleasing."
Манеры его как будто все находят отменными».
Emma could not forgive her.
Эмма не могла ее простить.
CHAPTER III
Глава 3
Emma could not forgive her;—but as neither provocation nor resentment were discerned by Mr. Knightley, who had been of the party, and had seen only proper attention and pleasing behaviour on each side, he was expressing the next morning, being at Hartfield again on business with Mr. Woodhouse, his approbation of the whole; not so openly as he might have done had her father been out of the room, but speaking plain enough to be very intelligible to Emma.
Эмма не могла ее простить, — однако это зло, как и причина, вызвавшая его, укрылись от внимания мистеpa Найтли, который тоже был в числе гостей и усмотрел с обеих сторон лишь должную внимательность и милое поведение, а потому, снова придя наутро в Хартфилд по делу к мистеру Вудхаусу, с одобрением отозвался о вчерашнем вечере — не столь открыто, как мог бы, не будь в комнате ее отца, но все же достаточно вразумительно для Эммы.
He had been used to think her unjust to Jane, and had now great pleasure in marking an improvement.
Привыкши думать, что она несправедлива к Джейн, он теперь с большим удовольствием отмечал перемену к лучшему.
"A very pleasant evening," he began, as soon as Mr. Woodhouse had been talked into what was necessary, told that he understood, and the papers swept away;—"particularly pleasant.
— Очень приятный вечер, — начал он, как только втолковал мистеру Вудхаусу необходимое, услышал в ответ, что все понятно, и убрал со стола бумаги.
— В высшей степени приятный.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1