StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 153 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

A Miss Hawkins—that's all I know.
Мисс Хокинс, которую он встретил в Бате.
A Miss Hawkins of Bath.
Но вы, мистер Найтли, — как вы могли узнать?
But, Mr. Knightley, how could you possibly have heard it? for the very moment Mr. Cole told Mrs. Cole of it, she sat down and wrote to me.
Ведь не успел мистер Коул сообщить об этом миссис Коул, как она сразу села писать мне записку.
A Miss Hawkins—"
Что это некая мисс Хокинс…
"I was with Mr. Cole on business an hour and a half ago.
— Я полтора часа назад был у мистера Коула по делу.
He had just read Elton's letter as I was shewn in, and handed it to me directly."
Когда вошел, он только что кончил читать письмо от Элтона и тотчас протянул его мне.
"Well! that is quite—I suppose there never was a piece of news more generally interesting.
— Вот как!
Понимаю… конечно, всем интересно узнать такую новость.
My dear sir, you really are too bountiful.
Сударь, щедротам вашим, право же, нет конца.
My mother desires her very best compliments and regards, and a thousand thanks, and says you really quite oppress her."
Матушка просила вам кланяться, она вас тысячу раз благодарит и решительно не знает, что с вами поделать.
"We consider our Hartfield pork," replied Mr. Woodhouse—"indeed it certainly is, so very superior to all other pork, that Emma and I cannot have a greater pleasure than—"
— Мы считаем, — отозвался мистер Вудхаус, — что наша хартфилдская свинина не идет ни в какое сравнение со всякою другой, так оно и есть, несомненно, и потому для нас с Эммой первое удовольствие…
"Oh! my dear sir, as my mother says, our friends are only too good to us.
— Ах, сэр, правду говорит моя матушка: наши друзья чрезмерно к нам добры!
If ever there were people who, without having great wealth themselves, had every thing they could wish for, I am sure it is us.
Ну кто еще, не будучи слишком богат, имеет все чего душа пожелает?
Кто, как не мы, может по справедливости сказать:
We may well say that 'our lot is cast in a goodly heritage.'
Well, Mr. Knightley, and so you actually saw the letter; well—"
«Межи наши прошли по прекрасным местам, и наследие мое приятно для меня!..» [9]Так вы, мистер Найтли, стало быть, читали письмо собственными глазами — и что же…
"It was short—merely to announce—but cheerful, exulting, of course."— Here was a sly glance at Emma.
"He had been so fortunate as to—I forget the precise words—one has no business to remember them.
The information was, as you state, that he was going to be married to a Miss Hawkins.
— Письмо короткое — одно это известие и больше ничего, но, разумеется, радостное, торжествующее.
— Хитро покосившись на Эмму: — Что, дескать, имеет счастье… — уж не помню точно, как там сказано, — да и не к чему запоминать, — но суть, как вы правильно изволили сказать, та, что он женится на некой мисс Хокинс.
By his style, I should imagine it just settled."
По его тону можно заключить, что все решилось только-только.
"Mr. Elton going to be married!" said Emma, as soon as she could speak.
— Итак, мистер Элтон женится! — проговорила Эмма, когда к ней вновь вернулся дар речи.
"He will have every body's wishes for his happiness."
— Пожелаем же ему счастья.
"He is very young to settle," was Mr. Woodhouse's observation.
— Ему рано жениться, — вывел свое заключение мистер Вудхаус.
"He had better not be in a hurry.
— Напрасно он торопится.
He seemed to me very well off as he was.
По-моему, ему и так жилось прекрасно.
We were always glad to see him at Hartfield."
Мы всегда рады были видеть его в Хартфилде.
"A new neighbour for us all, Miss Woodhouse!" said Miss Bates, joyfully; "my mother is so pleased!—she says she cannot bear to have the poor old Vicarage without a mistress.
— Будет нам, мисс Вудхаус, новая соседушка! — радостно объявила мисс Бейтс.
— Моя матушка так довольна!
Ей грустно было, что бедный дом викария стоит без хозяйки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1