StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 172 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

She blessed the favouring blindness.
Эмма только благословляла эту благую слепоту.
He could now, without the drawback of a single unpleasant surmise, without a glance forward at any possible treachery in his guest, give way to all his natural kind-hearted civility in solicitous inquiries after Mr. Frank Churchill's accommodation on his journey, through the sad evils of sleeping two nights on the road, and express very genuine unmixed anxiety to know that he had certainly escaped catching cold—which, however, he could not allow him to feel quite assured of himself till after another night.
Он мог теперь со спокойной душою, не омрачаясь ни единым сомнением, не тщась распознать в госте приметы возможного вероломства, дать полную волю прирожденной доброжелательной учтивости, заботливо осведомляясь о том, с удобством ли путешествовал мистер Фрэнк Черчилл, благополучно ли перенес два раза кряду такое бедствие, как ночлег в дороге, и с неподдельной участливостью желая удостовериться, что ему в самом деле удалось избежать простуды, но, впрочем, остерегая его от окончательной в том уверенности до истечения еще одной ночи.
A reasonable visit paid, Mr. Weston began to move.—"He must be going.
Посидев, сколько требует приличие, мистер Уэстон собрался уходить.
Ему пора.
He had business at the Crown about his hay, and a great many errands for Mrs. Weston at Ford's, but he need not hurry any body else."
Он еще должен наведаться в
«Корону» насчет сена, а после — к Форду, со множеством поручений от миссис Уэстон, но никого другого он не торопит.
His son, too well bred to hear the hint, rose immediately also, saying,
Его сын, слишком хорошо воспитанный, чтобы не понять намек, тотчас поднялся следом, говоря:
"As you are going farther on business, sir, I will take the opportunity of paying a visit, which must be paid some day or other, and therefore may as well be paid now.
— Ежели вам дальше по делам, сэр, то я воспользуюсь случаем и нанесу визит, который рано или поздно нанести необходимо, а значит, можно с тем же успехом нанести сейчас.
I have the honour of being acquainted with a neighbour of yours, (turning to Emma,) a lady residing in or near Highbury; a family of the name of Fairfax.
Я имею честь быть знакомым с вашею соседкой, — относясь к Эмме, — дамой, которая имеет жительство то ли в Хайбери, то ли поблизости от него, в семействе Фэрфаксов.
I shall have no difficulty, I suppose, in finding the house; though Fairfax, I believe, is not the proper name—I should rather say Barnes, or Bates.
Мне, полагаю, не составит труда отыскать их дом, хотя я, кажется, неточно выразился, назвав их Фэрфаксами, — следовало бы, скорее, сказать
«Барнсы» или, может быть,
«Бейтсы».
Do you know any family of that name?"
Известно ли вам такое семейство?
"To be sure we do," cried his father;
— Еще бы не известно! — воскликнул его отец.
"Mrs. Bates—we passed her house—I saw Miss Bates at the window.
— Миссис Бейтс — мы проходили мимо ее дома, я заметил в окошке мисс Бейтс.
True, true, you are acquainted with Miss Fairfax; I remember you knew her at Weymouth, and a fine girl she is.
Верно-верно, ты знаком с мисс Фэрфакс, помнится, встретился с нею в Уаймуте — очень хорошая девица.
Call upon her, by all means."
Непременно навести ее.
"There is no necessity for my calling this morning," said the young man; "another day would do as well; but there was that degree of acquaintance at Weymouth which—"
— Навещать ее нынче же нет особой надобности, — сказал молодой человек, — это можно сделать в любой другой день, просто наше доброе знакомство в Уэймуте предполагает…
"Oh! go to-day, go to-day.
— Нет-нет, пойди сегодня.
Do not defer it.
Не откладывай.
What is right to be done cannot be done too soon.
Раз это все равно следует сделать, значит, чем раньше, тем лучше.
And, besides, I must give you a hint, Frank; any want of attention to her here should be carefully avoided.
К тому же должен предупредить тебя: недостаток внимания к ней здесь недопустим.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1