StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 173 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

You saw her with the Campbells, when she was the equal of every body she mixed with, but here she is with a poor old grandmother, who has barely enough to live on.
Ты видел ее, когда она была с Кемпбеллами, встречаясь с теми, кто окружал ее, на равной ноге, — здесь же она живет у старой бабушки, которая едва сводит концы с концами.
If you do not call early it will be a slight."
Если ты промедлишь с визитом, это будет выглядеть как неуважение.
The son looked convinced.
Казалось, он убедил своего сына.
"I have heard her speak of the acquaintance," said Emma; "she is a very elegant young woman."
— Я слышала от нее о вашем знакомстве, — сказала Эмма.
— Она удивительно изящна.
He agreed to it, but with so quiet a
"Yes," as inclined her almost to doubt his real concurrence; and yet there must be a very distinct sort of elegance for the fashionable world, if Jane Fairfax could be thought only ordinarily gifted with it.
Он подтвердил это, но столь глухим «да», что Эмма едва не усомнилась в его искренности; сверхъестественное изящество господствовало, должно быть, в модном свете, ежели ту меру его, которой одарена была Джейн Фэрфакс, могли счесть заурядной…
"If you were never particularly struck by her manners before," said she,
"I think you will to-day.
— Если вас до сих пор не поразила изысканность ее манер, — сказала она, — то нынче, я думаю, поразит.
You will see her to advantage; see her and hear her—no, I am afraid you will not hear her at all, for she has an aunt who never holds her tongue."
У вас будет случай разглядеть ее как следует, разглядеть и послушать — впрочем, нет, боюсь, послушать ее вам не удастся вовсе, потому что у нее есть тетушка, которая никогда не закрывает рот.
"You are acquainted with Miss Jane Fairfax, sir, are you?" said Mr. Woodhouse, always the last to make his way in conversation; "then give me leave to assure you that you will find her a very agreeable young lady.
— Так вы знакомы с мисс Джейн Фэрфакс, сударь? — сказал мистер Вудхаус, как всегда последним уловив нить разговора.
— Тогда позвольте вас уверить, вы в ней найдете премилую молодую девицу.
She is staying here on a visit to her grandmama and aunt, very worthy people; I have known them all my life.
Она тут в гостях у бабушки и тетки — весьма почтенные дамы, я их знаю всю жизнь.
They will be extremely glad to see you, I am sure; and one of my servants shall go with you to shew you the way."
Уверен, что они будут чрезвычайно вам рады, а мой слуга пойдет с вами и покажет, как их найти.
"My dear sir, upon no account in the world; my father can direct me."
— Ни в коем случае, сэр, благодарю вас, мне укажет дорогу батюшка.
"But your father is not going so far; he is only going to the Crown, quite on the other side of the street, and there are a great many houses; you might be very much at a loss, and it is a very dirty walk, unless you keep on the footpath; but my coachman can tell you where you had best cross the street."
— Но вашему батюшке идти не туда, ему только до
«Короны», а это совсем не на той стороне улицы, кроме того, там очень густо стоят дома, недолго и запутаться, а как шагнете с тротуара — непролазная грязь.
Мой кучер объяснит вам, где безопасней всего переходить улицу.
Mr.
Frank Churchill still declined it, looking as serious as he could, and his father gave his hearty support by calling out,
Мистер Фрэнк Черчилл, с трудом сохраняя на лице серьезность, продолжал отказываться, и отец горячо его поддержал, возгласив:
"My good friend, this is quite unnecessary; Frank knows a puddle of water when he sees it, and as to Mrs. Bates's, he may get there from the Crown in a hop, step, and jump."
— Добрый друг мой, это совершенно лишнее.
Фрэнку не впервой на своем веку видеть лужи, а от
«Короны» до миссис Бейтс ему дойти ровным счетом два шага.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1