StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 186 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

Upon the whole, she was very persuadable; and it being briefly settled among themselves how it might be done without neglecting his comfort—how certainly Mrs. Goddard, if not Mrs. Bates, might be depended on for bearing him company—Mr. Woodhouse was to be talked into an acquiescence of his daughter's going out to dinner on a day now near at hand, and spending the whole evening away from him.
В общем, она поддалась уговорам с большою легкостью, и, наспех обсудив между собою, как все обставить с наибольшим удобством для мистера Вудхауса — по всей вероятности, если не миссис Бейтс, то миссис Годдард не откажется составить ему компанию, — они приступили к задаче добиться от него согласия отпустить дочь на целый вечер, позволив ей в один из ближайших дней поехать на званый обед.
As for his going, Emma did not wish him to think it possible, the hours would be too late, and the party too numerous.
О том, чтобы ехать ему, Эмма и мысли не допускала — вечер кончится слишком поздно, и слишком многолюдное соберется общество.
He was soon pretty well resigned.
Он смирился довольно быстро.
"I am not fond of dinner-visiting," said he—"I never was.
— Не любитель я ездить по обедам, — говорил он, — никогда этого не любил.
No more is Emma.
И Эмма не охотница.
Late hours do not agree with us.
Нам вредно засиживаться допоздна.
I am sorry Mr. and Mrs. Cole should have done it.
И для чего только понадобилась мистеру и миссис Коул эта затея?
I think it would be much better if they would come in one afternoon next summer, and take their tea with us—take us in their afternoon walk; which they might do, as our hours are so reasonable, and yet get home without being out in the damp of the evening.
Куда как лучше было бы им, по-моему, прийти к нам как-нибудь летом пить чай, а потом отправились бы все вместе погулять — мы ведь рано пьем чай, и они успели бы домой до того, как станет сыро.
The dews of a summer evening are what I would not expose any body to.
Росы летними вечерами опасны, я бы всякому советовал их остерегаться.
However, as they are so very desirous to have dear Emma dine with them, and as you will both be there, and Mr. Knightley too, to take care of her, I cannot wish to prevent it, provided the weather be what it ought, neither damp, nor cold, nor windy."
Но раз уж им непременно хочется видеть у себя на обеде Эмму, и так как вы оба тоже едете, и мистер Найтли, а значит, будет кому приглядеть за нею, то я не стану мешать — конечно, если не подведет погода, не будет ни сырости, ни холода, ни ветра.
Then turning to Mrs. Weston, with a look of gentle reproach—"Ah!
Miss Taylor, if you had not married, you would have staid at home with me."
— И, с нежною укоризной обращая взгляд к миссис Уэстон: — Ах, мисс Тейлор, не вышли бы вы замуж — и скоротали бы мы с вами дома вдвоем этот вечер.
"Well, sir," cried Mr. Weston, "as I took Miss Taylor away, it is incumbent on me to supply her place, if I can; and I will step to Mrs. Goddard in a moment, if you wish it."
— А когда так, сэр, — вскричал мистер Уэстон, — раз это я забрал у вас мисс Тейлор, то, стало быть, мне надлежит и возместить вам, сколько возможно, ее отсутствие если хотите, я сию же минуту зайду к миссис Годдард!
But the idea of any thing to be done in a moment, was increasing, not lessening, Mr. Woodhouse's agitation.
Однако от мысли, что кто-то кинется делать что-то сию минуту, волнение мистера Вудхауса не унялось, а только усугубилось.
The ladies knew better how to allay it.
Дамы лучше знали, как с этим справиться.
Mr. Weston must be quiet, and every thing deliberately arranged.
Пусть мистер Уэстон утихомирится, все следует устроить с толком, не торопясь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1